Цитаты на тему «Перевод»

Американцы создали машину, которая переводит с русского на английский. Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
- Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
- Да нет наверное
- Ну, а че точно там известно, не известно?
- Да поглядим, позже решим - будем не будем…

Американский профессор-филолог, специалист по русскому языку, был отправлен в сумасшедший дом после того, как перевёл своим коллегам диалог, подслушанный в русском пивбаре:
- Мой козёл с твоим бараном вчера опять нализались, суки!
- Вот мы коровы!!! Ну уж хрен им теперь, а не бабок!

This is the end.
Это конец.
Hold your breath and count to ten.
Задержи дыхание и досчитай до десяти.
Feel the Earth move and then
Почувствуй вращение Земли, а затем
Hear my heart burst again.
Услышь, как мое сердце взрывается вновь.

For this is the end.
Это конец.
I’ve drowned and dreamt this moment
Я тонула и мечтала об этом мгновении,
So overdue… I owe them.
Но он настал слишком поздно… Я в долгу перед ними.
Swept away, I’m stolen.
Я в смятении, я власти этого чувства.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
Face it all together.
Мы выдержим это вместе.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
And face it all together.
Мы выдержим это вместе.
At Skyfall.
На координатах «Скайфолл».

Skyfall is where we start…
Координаты «Скайфолл», вот где все началось…
A thousand miles and poles apart,
Разделенные тысячами километров, на разных полюсах,
When worlds collide, and days are dark…
Когда миры враждуют друг с другом, а дни все мрачнее…
You may have my number, you can take my name
Ты можешь получить мой номер, можешь назваться моим именем,
But you’ll never have my heart.
Но тебе на завладеть моим сердцем.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
And face it all together.
Мы выдержим это вместе.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
And face it all together.
Мы выдержим это вместе.
At Skyfall.
На координатах «Скайфолл».

Where you go I go,
Я иду туда, куда идешь ты,
What you see I see…
Я вижу то, что видишь ты…
I know I’ll never be me, without the security
Я знаю, что не буду собой без защиты
Of your loving arms
Твоих нежных объятий,
Keeping me from harm.
Оберегающих меня от зла.
Put your hand in my hand
Вложи свою руку в мою -
And we’ll stand.
И мы выстоим.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
And face it all together.
Мы выдержим это вместе.

Let the sky fall.
Пусть небеса обрушатся.
When it crumbles
Когда они разверзнутся,
We will stand tall,
Мы не дрогнем,
And face it all together.
Мы выдержим это вместе.
At Skyfall.
На координатах «Скайфолл».

Let the sky fall…
Пусть небеса обрушатся…
We will stand tall…
Мы не дрогнем…
At Skyfall.
На координатах «Скайфолл».

Это не песня для несчастных,
Не беззвучная молитва для потерявших веру,
Я не желаю быть лишь лицом в толпе,
Ты услышишь мой голос,
Когда мой крик пронзит тишину.

Припев:
Это моя жизнь,
Сейчас или никогда,
Мне не жить вечно,
Я просто хочу жить, пока живётся,
Мое сердце - словно скоростное шоссе,
Как говорил старина Фрэнк -
Я делал это по-своему,
Я просто хочу жить, пока живётся,
Это моя жизнь.

Это для тех, кто твёрдо стоит на ногах,
Для Томми и Джины, которые никогда не отступали,
С каждым днем все сложнее не совершать ошибок,
Удача что-то становится совсем неудачливой,
Приходится учиться на своих ошибках.

Лучше встречать вызов достойно,
Не сгибаться, не падать, не отступать.

Немного о трудностях перевода и метеорите от знакомого, который учится в Швеции:

Американские люди, насмотревшись челябинских роликов, спрашивают, что означает слово «nikhuiyasebe». Объясняю, что это «метеорит» по-русски. Русский язык вообще астрономически богат.

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из «Макдоналдса». Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод:
Варений собака та смаженая картопля шкодять здоров’ю
Американскi москалi, якi придумали «Макдональдс» травят людей у мировом масштабе. Нiмцi взялы пацюка, почали годувать его стравами з «Макдональдса», так той пацюк уже через дев’ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолить: пузо ему заважае. А ще через сiмь месяцiв став слабкувать на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не iжте ви того «Великого Маку», iжте вареники зi сметаною, бо «Великого Мака» смажать на поганом смальцi, а вареники зовсiм не смажать, iх варять.

Блатной перевод:
Фаст-фуд как маза склеить ласты
Такую тему замутили ботаники Бундеса, подписавшие крыс два года хомячить баланду из «Макдональдса». Кнокая за животными, паганели вкурили, что к девятому месяцу заморочки их шестёрки конкретно завязали с трахом, а к шестнадцатому стали проседать на мотор. На семнадцатом месяце децел крыс кинулся, а к концу второго круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках.

Мой поезд едет в Стамбул - это cool
Но денег нет на обед - это bad
Кто мне покажет стриптиз - тому kiss
А кто покажет кулак - тому fuck

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Когда повсюду ты свой - это joy,
Когда ты всюду один - это сплин
Когда никто не звонит - это shit
Когда вокруг все не так - это …

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Кто ненавидит войну -
Тот в плену*
Из двух великих культур
Я хочу сделать одну

Когда вокруг все поют - это good
Когда ботинки не жмут - это тоже good
Когда румян каравай - это кайф
Когда на улице май - это и есть наша life

Иногда лучше просто не знать перевод песни…

Начальнику 5-го шифровального управления контрразведки Дэвиду Эшблэку. Просим Ваш отдел оказать помощь в расшифровке стенограммы телефонного разговора между двумя российскими гражданами, выдающими себя за студентов, которые подозреваются в связях с русской мафией. Незаконность разговора очевидна - он проходил в явно шифрованном виде с тяжелым русским акцентом. Подозреваемые явно обсуждали какую-то крупную сделку и договорились о встрече - это все что нам известно на данный момент.

Стенограмма:
- Allow!
- Pre-wet sir gay!
- Star over tall lick!
- Cock dealer?
- At leech now! Attic cock?
- Normal no.
- Show ass?
- Dove vote, pass to pill knock on its!
- Tatty show! Molly talk!
- Aha, boo doubt shit so tip year. At tee show?
- Mash inner coop ill!
- Cocker you?
- Bear am were.
- Class! More jet packer tie am see?
- Hot sea what now!
- Dove eye!
- Cheese so cheer is tree?
- Hooray show!
- What key skull cow bright?
- Cock a bitch now! Yes chick!
- Aha, yeah beer you.
- Are bob?
- Some more so boy! Tall cow bob tee is she!
- Sweat car pie dirt?
- Some sweat cow he bee.
- Lad no. Are cock now shit ear key?
- True go year dealer!
- Dog over ill is!
- Poor cow!
- Dove stretch ear!

И перевод

- Позволить! (Алло)
- Предвлажный сэр гей! (Привет Сергей)
- Звезду по высокому облизывают! (Здорово Толик)
- дилер Петуха? (как дела)
- В пиявке теперь! Аттический петух? (отлично! А ты как?)
- Ненормально. (Нормально)
- Покажешь задницу?
- голосование Голубя, пройдите к удару пилюли по! (Да вот, поступил наконец)
- Невзрачный показ! Молли говорит! (Да ты шо! Молоток!)
- Ага, дерьмо сомнения шиканья так год наконечника. На показе мишени?
- Делают пюре из внутреннего кооператива плохо! (Машину купил)
- Балуют Вас? (Какую?)
- Медведь (БМВ)
- Класс! Больше реактивной связи упаковщика (Класс! Может покатаемся?)
- Горячее море, что теперь!(хоть сегодня)
- глаз Голубя! (Давай)
- Сыр, таким образом приветствие - дерево? (часа через три?)
- Ура показывают! (Хорошо!)
- Какой ключевая яркая корова черепа? (Водки сколько брать?)
- Поднимают суку теперь! Да цыпленок! (Как обычно! Ящик!)
- Ага, да пиво Вы. (ага, я беру)
- Являются Бобом? (а баб?)
- еще некоторые так мальчик! Высокая корова мишень Боба она! (само собой, только баб ты ищи)
- автомобильная грязь пирога Пота? (Светка придёт?)
- Некоторая корова пота он пчела. (Сам Светку еб…)
- Парень нет. Петух - теперь ключ уха дерьма? (Ладно. А как насчет Ирки?)
- Верный идут дилер года! (другое дело!)
- Собака по больному! (Договорились!)
- Бедная корова! (Пока!)
- ухо протяжения Голубя! (До встречи!)

«Поздравляем! Вы выиграли полный пакет обучения торговли на рынке Форекс для новичков!»
Что в переводе на нормальный язык означает: «Мы не знаем как еще заставить вас добровольно отдать нам свои деньги, не получив взамен ничего». Как бы их с этим поздравить?

Раз в столетье Солнце спит,
Лучей сиянье погасив;
Их иссякает водопад,
Тепло и свет несущий нам.

Жизнь в мечтах проходит прочь,
Впереди желаний ночь,
Веру под конец времён
Не теряй - таков закон.

Хочу, чтоб ночь эта
Продолжилась вечно,
Чтобы мрак море света
Одел в берега;
Как я хочу, словно Солнце, уйти -
В грёзы,
Слёзы,
С тобой.

В сердце пусть царит печаль -
Мой бог прогонит её вдаль,
Я много тысяч лун в пути -
Но всё ищу, куда идти.

Две с лишним сотни светлых дней
Одной лишь ночи не ценней -
Поэтов время волшебства,
Пока не кончатся слова…

[2 раза:]
Хочу, чтоб ночь эта
Продолжилась вечно,
Чтобы мрак море света
Одел в берега;
Как я хочу, словно Солнце, уйти -
В грёзы,
Слёзы,
С тобой…

Благодаря английской раскладке, сообщения превращаются в увлекательные ребусы.)

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. «Вонявки» в переводе с чешского духи, «черствые потравины» -свежие продукты, «падло с быдлом на плавидле» - статный парень с веслом на лодке и другие приколы…
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - «Совершенное творение!».

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - «барак», привет подружка - «ахой перделка»…

В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе… вы только вдумайтесь «садо-мазо помучки»))))))) Что в переводе означает просто - пренадлежности для садо-мазо…

И другие интересные слова есть. Например «роба» - это вечернее платье, «окурки» - огурцы, «невестинец» - бордель, самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки…

Любовь можно увидеть. Потрогать даже (если она есть). И поэтому вопрос «Ты меня любишь?» дословно можно перевести так «Я сомневаюсь в твоей любви потому, что её не вижу. Не мог бы ты её мне показать?»

Идут двое русских по Германии.
Один - другому:
- Спорим, что любой немец понимает по-русски?
- Да ну!
- Ну, смотри.
Подходит к первому попавшемуся немцу и говорит:
- Поцелуй меня в задницу.
- WAS?
- Да-да, меня и его тоже.