Цитаты на тему «Перевод»

Любовь уходит, свечкою сгорая.
Слова - обман, и лишь глаза не лгут.
Пришла зима - не будет больше мая,
Взгляни мой друг, здесь чувств иных приют.

Charles Mackey
«No enemies»

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endare,
Must have made foes/ If you have none
Small in the work that you have done.

Youve hit traitor on the hip,
Youve dashed no cup from perjured lip,
Youve never turned the wrong to right,
Youve been a coward in the fight.

____________________________________________

Ты говоришь, что нет врагов?
Увы, мой друг, стыдиться впору!
Тот, кто не терпит дураков
И ради чести лезет в ссору,
Врагов иметь обязан. А тобой
Не сделан труд, предписанный судьбой:

Ты не загнал предателя в терновый куст,
Не выбил кубок из брехливых уст,
Ты правды луч не бросил в лживой тьме,
Ты труса праздновал в борьбе!

Вольный перевод
По мотивам Lewis Carrol «Cat and mouse»

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I’ll take no denial:
We must have the
For really this morning
I’ve nothing to do.»
Said the mouse to the cur,
«Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath.»
«I'll be judge, I’ll be jury»,
Said the cunning old Fury,
«I'll try the whole cause,
And condemn you to death.»

«А ну, стоять! Сюда иди!»
Котяра грозный на пути
Мышонка маленького стал
И лапой хвост его прижал.
«Суд над тобой свершу сейчас -
Попался в комендантский час».
«Но, сэр, ведь должен быть Закон
И должен быть опубликован он».
«Закон - все это маячня,
Ты - кормовая база для меня!».
«Но ведь присяжные и суд -
Нас демократы не поймут!».
«Ну, ты, братан, пурги нагнал -
Ты че, Крылова не читал?».

Вдали за синею грядой

Вот сорок шиллингов с лихвой
На барабан легли тугой
Для добровольца на войну
Вдали за синею грядой

Припев:
Через холмы и в шум морской
Фламандский дождь, испанский
зной
Король Георг нас шлет в пожар
Вдали за синею грядой

Пусть орудийною зарей
Нас встретит ад пороховой
Но не уступим мы полей
Вдали за синею грядой

Пусть край испанский за кормой
Но днем и ночью он со мной
И мысль моя всегда летит
Вдали за синею грядой

В строю под барабанный бой
Мы уходили за судьбой
Неся в волнах знамен закат
Вдали за синею грядой

Пусть Тень накроет мир земной
В последний безнадежный бой
Уйду добыть я лучший день
Вдали за синею грядой

Когда ж укроюсь я травой
Идя в друзей погибших строй
Услышу я волынок стон
Вдали за синею грядой

Идут монархи чередой
Стоит на страже часовой
И нет замены для солдат
Вдали за синею грядой

Династий гордых меч живой
Я знаю лишь поход и бой
И в вечной битве закален
Вдали за синею грядой

Copyright: Андрей Бережнов, 2009
Свидетельство о публикации
109 021 701 670

Может, я, может, ты Сможем мир изменить,
Если в свет с темноты
Души сможем впустить

Может, я, может, ты Сможем к звездам попасть -
Душу чью-то спасти,
Ключ надежды отдать

Смотришь ты сейчас в небо,
В голове нет ответа:
Где тот свет в мире боли.
Не поймешь своей роли.
Ты услышь голос сердца
И открой в душу дверцу -
Выйдем из темноты
Может, я, может, ты.
…Может, я, может, ты.
…Может, я, может, ты.

Может, я, может, ты Витуны лишь в порыве
Повзрывать все мосты
Холода в этом мире.

Может, я, может, ты -
Лишь солдаты любви,
Чтобы средь темноты
В сердце были огни.

Смотришь ты сейчас в небо,
В голове нет ответа:
Где тот свет в мире боли!
Не поймешь своей роли.
Ты услышь голос сердца
И открой в душу дверцу!
Выйдем из темноты
Может, я, может, ты.
…Может, я, может, ты.
…Может, я, может, ты.

_______________________________________

Maybe I, maybe you
Can make a change to the world
We’re reaching out for a soul
That’s kind of lost in the dark

Maybe I maybe you
Can find the key to the stars
To catch the spirit of hope
To save one hopeless heart

You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
In a world full of pain
Someone’s calling your name
Why don’t we make it true
Maybe I, maybe you

Maybe I, maybe you
Are just dreaming sometimes
But the world would be cold
Without dreamers like you

Maybe I, maybe you
Are just soldiers of love
Born to carry the flame
Bringin' light to the dark

You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
In a world full of pain
Someone’s calling your name
Why don’t we make it true
Maybe I, maybe you

Як би ти була людяною, то спочатку би батьков1 город посапала, н1ж становитися вампиркою.

На вопрос «Что с тобой?» женщина обязательно ответит: «Ничего…», что означает: «Я обиделась, ты негодяй, а если ты сам не догадываешься, на что я обиделась, то ты негодяй еще больше!»

Потому что ты любил меня

За все то время, что ты был со мной,
За ту истину, что ты заставил меня увидеть,
За всю ту радость, которую ты внес в мою жизнь,
За все неправильное, что ты исправил,
За каждую мечту, которую ты осуществил,
За всю любовь, которую я нашла в тебе,
Я буду тебе всегда благодарна, малыш,
Ты единственный, кто поддержал меня,
Никогда не позволял мне падать,
Ты единственный, кто помог мне.

Ты был моей силой, когда я была слаба,
Ты был моим голосом, когда я не могла говорить,
Ты был моими глазами, когда я не могла видеть,
Ты видел лучшее, что было во мне,
Воодушевлял меня, когда я не могла достичь своих целей,
Ты давал мне веру, потому что сам верил,
Я - все, чем я являюсь сейчас,
Потому что ты любил меня.

Ты подарил мне крылья и заставил летать,
Ты прикасался ко мне, и я могла дотронуться до неба,

Я потеряла свою веру, а ты вернул её мне,
Ты говорил, нет звезд, которых нельзя достать,
Ты поддерживал меня, и я стояла храбро,
Мне принадлежала твоя любовь, вся твоя любовь,
Я признательна тебе за каждый день, который ты подарил мне,
Может, я не знаю слишком многого,
Но я знаю, это правда,
Я была благословлена, потому что ты любил меня.

Ты всегда был рядом со мной,
Нежный ветер, который нес меня,
Свет во тьме, сиявший твоей любовью в моей жизни,
Ты был моим вдохновением,
Во лжи ты был правдой,
Мой мир лучше благодаря тебе

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

«1 плюс 1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно - неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1 плюс 1».

«Мой парень - псих»
Великолепный фильм «Мой парень - псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

«Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1 плюс 1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» - дословном переводе оригинального названия - и заключается смысл фильма.

«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

«Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

«The Hangover» - «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» - «Похмелье» - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«Dan in real life» - «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

И еще несколько примеров удачных и не очень. Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем - «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) - в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» - «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» - «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» - «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» - «Без ума от любви»
«The Water Horse» - «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» - «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» - «Стильная штучка»
«Cloverfield» - «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» - «Цыпочки»
«Public Enemies» - «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» - «Повелитель бури»
«BLITZ» - «Без компромисов»
«Over the Hedge» - «Лесная братва»
«Green zone» - «Не брать живым»
«Your Highness» - «Храбрые перцем»
«Awake» - «Наркоз»
«Keith» - «Кит»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).


Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» - «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля - Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир - смерть».

Потерян смысл,
И нет компромисса.
Несется жизнь,
Взлетая все выше.

Тебя не знаю,
И лучше так не шути.
Контроль пропадает,
И вновь бегу от судьбы.

Схожу с пути,
Оправдания излишни,
Когда я в поисках своей судьбы.
Схожу с пути,
Не потерплю я в жизни
Больше твоей сладкой, наглой лжи
Сладкой лжи.

Я признаюсь:
Ты моя трагедия.
Успокоюсь -
И дам покой тебе.

Уйдут навсегда
Наши воспоминания.
Удовольствия,
Сравнимые со страданиями.

Схожу с пути,
Оправдания излишни,
Когда я в поисках своей судьбы.
Схожу с пути,
Не потерплю я в жизни
Больше твоей сладкой, наглой лжи
Сладкой лжи.

«У меня есть четкое представление о том, как я не должна выглядеть - как у кого-то, кто знает, чего все хотят.»

Быстро холод наступил!
Кто бы тайну мне открыл?
Лишь луна мне дарит сил…

Тот, кто слушал - заплутал,
След во вьюге потерял,
А буран меня забрал,
Душу в клочья разметал.

Плач по мне…
Плач по мне…

Что-то зла моя любовь!
От нее остынет кровь.
Не дано забиться вновь
Сердцу, что мертво внутри.

Ночью лед меня сковал,
Память он мою забрал.
Приближается финал…

Темнота меня зовет,
Эхом в воздухе плывет.
Призывает тьма к себе:
«Свет ведет тебя к беде!»

Плач по мне…
Плач по мне…

Что-то зла моя любовь.
От нее остынет кровь.
Не дано забиться вновь
Сердцу, что мертво внутри…

ОРИГИНАЛ:

VACUUM - SOMETHING EVIL I LOVE

Winter came to soon
And Ive got all these questions
No one to ask besides the moon

The listener I knew
Got lost in the blizzard
A storm swept in Left me in pieces

How you cried
How you cried

Something evil I love
Nothings cold to me enough
And its shaping my black heart
And shes dead inside

Winter came tonight
Bringing all these memories
Polaroids they fade alright

The voices in the dark
Echoes over roof-tops
Calling me Stay from the light

How you cried
How you cried

Something evil I love
Nothings cold to me enough
And its shaping my black heart
And shes dead inside

Ничем не примечательный заголовок документа «Учёный совет. Выписка» в украинском варианте звучит как «Вчена рада. Витяг», что обратно на русский переводится как «Учёная довольна. Вынул».)))

Любовь опасна, как огонь.
О, зря открыл я эту дверцу…
Друзья кричали мне: «Не тронь!»,
Но неподвластна глупость сердца!
А деревце любви растет -
Знать, слезы льются не напрасно…
И пусть корнями сердце рвет:
Печаль дурна, любовь - прекрасна,
И лишь в смешеньи том живет.