Люцифер в переводе с латыни значит - несущий свет
Экзамен по итальянскому. В итальянском слово «яйцо» («uovo») одной буквой отличается от «мужчина» («uomo»), можно лего перепутать, что и случилось. Студент о праздниках в России: «Есть такая традиция. Каждую Пасху мужчин красят и они бьються друг с другом задом. Мужчина, чей зад окажется сильнее, забирает себе более слабого мужчину.»
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»…
- ЗдорОво, базарные бабы!
- Чтооо?..
- Привет, форумчанки, говорю!.. :)
Не путайте: Russian переводится с английского «Российский» или «Россиянин», а не «Русский».
Мне одна знакомая рассказывала про какую-то энциклопедию (английскую, кажись),
где можно было прочитать следующую фразу (я ее сразу переведу):
ГРОЗHЫЙ, Иван - русский царь, прозванный за свою жестокость «Васильевичем».
У великих людей очень много похожих цитат. Но это не их вина-это издержки литературного перевода…
Может я, может ты,
Можем мир изменить.
Мы души ищем нить
Средь густой темноты.
Может я, может ты.
Ключ свой к звёздам найдём.
Сердце скажет: «Влюблён»,
Чтоб надежду найти.
Смотришь ты в небеса.
И вопросы в глазах.
Всё что ты должен знать -
Голос сердца в груди.
В мире полном крови
Имя ты назови.
Пусть всё так навсегда.
Может ты, может я.
Может я, может ты,
Лишь мечтаем порой.
Но ведь мир сам не свой.
Без нелепой мечты.
Может я, может ты.
Лишь солдаты любви.
Пламя ты сохрани,
Пронеся в темноте.
О прошлом, если можно.
Боль ещё жива,
И ни к чему слова.
Я пошла ва-банк,
И ты сделал то же.
Что теперь сказать,
Негде взять туза…
Кто победил - герой,
Кто проиграл - долой,
Кто проиграл - беда,
Значит не судьба…
В объятиях твоих
(Веря, что навечно)
Я думала о том,
Как построить дом
И как укрыться в нём.
Думала беспечно,
Веря до поры
В правила игры…
Господь, взмахнув рукой,
Бросает жребий мой.
Что значат для Творца
Разбитые сердца?
Кто победил - герой,
Кто проиграл - долой,
Закон един для всех,
Жаловаться грех!
Но те же ль, что со мной,
Ваши поцелуи?
Как звучит твоё
Имя - у неё?
В глубине души,
Ты знал, как я тоскую,
Но соблюдены
Правила игры…
У судей власть - судить,
А у меня - лишь жить,
И никаких забот,
Зрители - не в счёт!
Вот роздан новый круг,
Любовник или друг,
Много ль на кону?
Всё - лишь одному…
Лучше промолчать,
Опустив детали.
Ты здесь, чтобы опять
Мою ладонь пожать.
Прости, если тебя
Вид мой опечалил.
Нервы, как струна,
В мыслях - пелена…
Но ты видишь:
(Кто победил - герой
Кто победил - мир твой…)
Название мухи цеце с украинского переводится как «этоэто».)))
Издатель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
- Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.
Цикл повторился, когда огонь цвет неба поменял.
И все, что я хотел- это узнать, чего не знал.
И стоя на моем пути, расправив два крыла
Ты мне глаза открыла, надежд не подвела:
«Мы строим этот мир, чтобы сломать…
Мы поджигаем все, чтобы самим сгорать…»
Я понял все, ведь ты не солгала:
Мы строим этот мир, чтоб он сгорел дотла…
1. «Где ты шлялся, скотина?» - «Я соскучилась».
2. «Дорогой, у тебя не найдется денег?» - «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились».
3. «Завтра к нам приедет мама». - «Завтра к нам приедет теща».
4. «Как у тебя дела на работе?» - «Тебе не повысили зарплату?»
5. «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?» - «Нам нужен новый утюг».
6. «Может, пойдем погуляем?» - «Пошли скорей по магазинам!»
7. «Ой, давай забежим в магазин?» - «Давай побудем в этом чудесном магазине часа полтора».
8. «Можно задать тебе один вопрос?» - «Тебе конец!»
9. «Приезжай скорее, я соскучилась!» - «У подружки занят телефон».
10. «Ой, я же купила тебе пива!» - «Я купила себе новую кофточку».
11. «Откуда у тебя помада на рубашке?» - «Господи, ну соври что-нибудь!»
12. «О чем ты думаешь?» - «Прекрати молчать!»
13. «Приди сегодня пораньше с работы, хоть побудем вместе!» - «Хочу сегодня подвигать мебель».
14. «Слушай, давай не будем отмечать мой день рождения…» - «Я вся такая несчастная-разнесчастная».
15."Сходи за хлебом". - «Купи молока, масла, два десятка яиц, соли, колбасы и сметаны. Картошки, морковки, лука, свеклы, капусты ичто-нибудь к чаю».
16. «Тебе звонила какая-то мымра». - «Тебя кто-то спрашивал по телефону женским голосом».
17. «Как?! Ты забыл, какой сегодня день?» - «Ты забыл, что сегодня ровно семь месяцев со дня нашей свадьбы!»
18. «Ты меня не любишь». - «Мне скучно».
19. «Ты опять вчера заснул перед телевизором». - «Слава Богу, хоть выспалась!»
20. «Ты только посмотри, во что я с тобой превратилась!» - «Я пыталась померить старые джинсы, которые носила на первом курсе».
25. «Я у мамы, живи с кем хочешь!» - «Я приеду завтра после обеда!»
21. «У меня душа не на месте». - «У меня перекрутились колготки».
22. «У тебя кто-то есть?» - «Вчера чистила твой пиджак».
23. «Что за жизнь!» - «У меня плохое настроение, но придраться не к чему».
24. «Я быстренько!» - «Я столько, сколько надо».
Только сейчас узнала, что RUS в переводе с латыни -ДЕРЕВНЯ, СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ.
- Привет! Что делаешь?
- Привет! Да вот, накопал перевод с албанского на старославянский…
- И что?
- Теперь бьюсь челом о сруб светлицы возхохотамше под лавкою!