Цитаты на тему «Перевод»

Перевод Linkin Park — Castle of Glass

Отведи меня вниз, по дороге, к реке,
Отведи меня к ней — где конец всей борьбе,
Где мог бы я яд смыть с кожи своей.
Покажи мне, как стать можно целым теперь.

Унеси далеко, под блестящим крылом,
Мимо всей тьмы, где воют сирены,
И наполни свечением, новой звездой,
Сбрось, словно каплю, в неведомый сон.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…

Отведи же туда, где чувствую дом свой,
Отведи меня к самой слепящей мечте,
Я так сильно желаю обрести себя снова
Сквозь страшные тайны, что знаю теперь.

Всю боль, всю тревогу, отчаянность, страхи…
Смой, словно яд, с моей кожи печали.
Я все еще сломлен. Так много потерь.
Покажи мне, как стать можно целым теперь.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли мне нужно быть чем-то еще.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…
Едва ли увидишь ты что-то во мне.

СОЛНЦЕ

В сияньи твоем пробуждается утро,
Ведешь ты меня по долинам, горам.
Под покровом ночи исчезают бесшумно
Звезды, что преданны твоим небесам.

В сегодняшний день, волшебный, прекрасный,
Я рад ощущать улыбку, тепло,
И быть здесь с тобой, и мыслить столь ясно,
Ведь ты — это дом, душе в нем светло.

Так здорово знать, что я под крылом
Твоим, что тебя я чувствую сердцем,
Что ты согреваешь мечтой голубой
И открываешь тем тайны мне дверцу.

Свет посреди океанских просторов,
Звезда вдохновенья, все это — ты.
Ощущаю везде, окинув мир взором,
Солнца улыбку, дорогие черты.

Свет посреди океанских просторов,
Свет, зовущий меня за собой…
Понимаю теперь, окинув мир взором,
Как я породнился с тобою душой.

В сияньи твоем начинает пылать
Все, что вокруг, а я продолжаю
Идти за тобой по морям, чтоб объять
Свободу, что сердцем своим открываю.

Не зная границ, вращаюсь по кругу
Около Солнца и ночью, и днем.
Веду разговоры с тобой, близким другом,
И ты отвечаешь своим мне лучом.

(перевод «Sonne» Schiller feat. Unheilig)

ФЕНИКС

Непостоянна наша жизнь,
Нельзя ее предугадать,
И в настоящем, и в прошедшем
Не можем что-то точно знать.

Увидеть в мире измененья —
Благо ль это, иль проклятье?..
Я помню старые волненья,
Но жить хочу в иных объятьях.

Жить в настоящем каждой мыслью,
И в себя душой вобрать
Краски, чувств искристых брызги,
Мир на ладони ощущать.

Остается только верить,
Погрузиться в синь небес,
Возродиться птицей Феникс
И познать свободы всплеск.

В груди — минут остатки,
Вокруг — руины, пепел
И блеск холодной стали,
А в душу воет ветер.

И пусть я буду тосковать,
Но я начну борьбу сначала
И цель по-новой достигать,
Чтоб песня эта зазвучала.

Расправить свои крылья
И слышать глас судьбы…
Направить все усилья
На путь до вершины.

(перевод «Phonix» Unheilig)

Где замок, что раньше сверкал в куполах?
Где трон пред которым лежал хан и шах?
Я вижу лишь пташку меж старых развалин,
Где роскошь и власть обратилися в прах.

Двести — триста живи, даже тысячу лет
Бросят труп твой холодный в канаву иль склеп.
Будь самим падишахом иль нищим безродным
Станешь прахом иль пылью, упавшей на след.

Взорвется каплями алыми темнота, и ты понимаешь, насколько была слепа, как долго шла ты к свету болотных огней, ища человечное там, где нет людей. Девочка с птичьим именем, все это - твоё, забирай: бешеный пёс, отродясь не видевший стай, лишенная голоса леди с глазами речной воды и темное, вязкое, что цепляется за следы. Не спасёт здесь знание магии ремесла - разве может спасти от зла порождение зла?

Что ж застыло ты так, храброе сердце? Вот суженный твой. И распахнута дверца.

Так уж сложилось, видимо, так повелось:
каждому выдана Небом путёвка в мир.
Кажется мне иногда: я всего лишь мост,
просто тоненький мостик между людьми.
Соединяю, знакомлю, рука к руке,
перевожу с душевного на простой.
Вроде бы думают все на одном языке,
а с пониманием вечно полный отстой…
Я же их вроде бы слышу. Перевожу.
Будто сшиваю какой-то раны края.
Только вот, Небо, можно всё же спрошу?
Что же никто ни с кем не сведёт меня?

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда листва совсем уж пожелтела
На деревах в холодной тишине,
Где птица лишь недавно сладко пела.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что мрак ночной съедает беспощадно,
Подобно смерти, что уводит в тень
Всё то, на что смотреть было отрадно.
Во мне ты видишь лишь последний блик
Костра, чей пламень превратился в пепел,
Как если бы на смертном одре сник
Тот, кто то ложе сам себе наметил.

Теперь я знаю, как сильна любовь
К тому, что улетит и не вернётся вновь.

к’ари hк’рис, к’ари hк’рис, к’ари hк’рис,
п’от’олеби миhк’риан к’ардак’ар…
хет’а ригс, хет’а джарс ркалад хрис,
сада хар, сада хар, сада хар?..
рогор тцвимс, рогор т’овс, рогор т’овс,
вер гповеб верасдрос… верасдрос!
шени ме сахеба дамдевс т’ан
qовел дрос, qовелт’вис, qовелган!..
цори ца нислиан п’ик’ребс сцрис…
к’ари hк’рис, к’ари hк’рис, к’ари hк’рис!..

Ветер злой, ветер злой, ветер злой
На ветвях обрывает листы,
Гнёт фаланги деревьев дугой,
Где же ты, где же ты, где же ты?
Ты как дождь, ты как снег, как вода,
Я не мог никогда… никогда!
В своём сердце сберечь образ твой,
Чтоб была навсегда ты со мной!..
Даль небесная мысли окутала мглой…
Ветер злой, ветер злой, ветер злой!..

- Хватит переводить продукты!
- Отвяжись… burgers - котлеты… sausage - колбаса… sour cream - сметана…

Ну что, казалось бы, - слова.
Слова и голос -как убого!
А сердце внемлет, трепеща,
Лишь их услышит. Знать от Бога
И голос тот, и те слова.
___________________________________________________

Ну що б, здавалося, слова…
Слова та голос - бiльш нiчого.
А серце б' [йе]ться - ожива,
Як iх почу!.. Знать, од Бога
I голос той, i тi слова…

Если всё переводить на деньги - они быстро переводятся.

В своём доме своя и правда, и сила, и воля.

Мечта даёт ноль, если её не сделать жизнью.