Цитаты на тему «Перевод»

Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл - он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство - чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского…

Захожу на Translate. Набираю кусок текста инструкции: «Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive».

Жму «Перевести».
Получаю следующее: «Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка».

Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: «Ты сможешь это сделать?..»
Весь офис просто лёг.

Стишок Резиновая Зина

Bought in shop
Rubber Zina,
Rubber Zina
In a basket brought.
She was a gawk,
Rubber Zina,
Fell from a basket,
Got dirty in dirt.
We will wash up in gasoline
Rubber Zina,
We will wash up in gasoline
And with a finger we will threaten:
Be not such gawk,
Rubber Zina,
And that we will send Zina
Back in shop.

Дословный перевод:

Купленный в магазине
Резина Зина,
Резина Зина
В принесенной корзине.
Она была простофилей,
Резина Зина,
Упал от корзины,
Испачканный в грязи.
Мы будем мыть руки в бензине
Резина Зина,
Мы будем мыть руки в бензине
И с пальцем мы будем угрожать:
Не будьте такой простофилей,
Резина Зина,
И это мы пошлем Зину
Назад в магазине.

Житвотные.
Поклонникам группы Назарет.

Я знаю, что мне нужно - мне нужна ты,
Я не вижу ничего, кроме тебя,
Меня не волнует, что говорят о моём психическом состоянии,
Я знаю что хорошо для меня и ты в моём вкусе.
Мы - животные!
Мы - животные!
Мы - животные!
Мы - животные!
Я знаю, чего хочу - я хочу тебя,
Сбрось одежду, забудь о своих принципах,
Ты знаешь, в этом нет ничего нового,
Я вдыхаю твой запах, ощущаю вкус твоего запаха,
Я тоже чую эту страсть…
Доверимся нашим чувствам, а не разуму,
Давай нарушим все правила.
Мы - животные! Мы - животные!
Мы - животные! Мы - животные!
Мы - животные!
Мы - животные!

Пойдём со мной, побежали, оставим этот мир позади,
Иди ко мне, пойдём со мной! Я знаю, что мы обретём.
Мы - животные! Мы - животные!
Мы - животные! Мы - животные!
Мы - животные! Мы - животные

Nazareth - We Are Animals.

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.
«Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеетесь». В зале раздался смех.

Вышел словарь детской ненормативной лексики.
Теперь вы узнаете, что означают такие слова как
«ля», «агу-агу»…
И самое страшное «сяка-сяка»!

Вчера услышала случайно эту забытую песню и мне почему-то захотелось её перевести. Я не пыталась рифмовать слог, поэтому, читайте просто, как перевод.
Зима.
Вновь зима. Похолодало, осень отступает.
Как мне страшен этот холод, - сердце замирает.
Той зимой ещё сильнее дул холодный ветер.
Ты одна была со мною, в этот тёплый вечер.

Ты и правда, так боишься холодов и зиму?
Ты ушла, меня оставив, без тебя я стыну.
Кто растопит лёд на сердце? не помогут свечи,
Я скучаю, дорогая, жду весенней встречи.

Вот пришло весны начало, а любви не стало.
С постаревшею мечтою я грущу устало.
И кому теперь я нужен, всё тебе прощая?
Возвращайся, и вернётся к нам любовь большая.

Леся Украинка
Contra spem spero!

(перевод с украинского: Энни. Аня и моя мама)

Прочьте мысли, вы тучи осенние!
Ведь теперь весна злАтая
Или так, в грусти, без рвения,
Проведу молодые года?

Нет! сквозь слезы хочу я смеяться,
Среди горя песнь напевать,
Без надежды, все ж не теряться
Жить хочу! Вон, думы, опять!

На убогом, сухом перелазе
Буду яркие сеять цветы,
Буду сеять цветы среди грязи,
Буду лить на них слезы беды.

И от слез тех горячих растает
Та кора, что холодна, крепка,
Может цвет возбуяет- настанет
И моя молодая весна.

Я на гору крутую, великую
Буду камень большой подымать.
Неся вес, не буду поникшею,
Буду песню души воспевать.

В долгу, темную ночку невидную
Не смокну я глаза ни на миг
Я искать буду звездочку дивную
Что укажет на путь от мест сих

Да! Сквозь слезы хочу я смеяться,
Среди горя песнь напевать!
Без надежды, все ж не теряться
Буду жить! Вон, думы, опять!

Я та самая Алёна, о которой все поют, из-за тупого перевода мне прохода не дают. Не могу спокойно думать, не могу спокойно спать, я постояннохожу с мыслью, что мне кому-то нужно дать

Знаете, как сумасшедшие входят в комнату?
Слишком смело!
Их глаза взрываются в воздухе, словно бутоны.
Они ведь заходят из тех миров,
где мы никогда не бывали.
Всегда их сопровождает
некто
маленький и дружелюбный,
кто стоит
между их страшным миром и нашим,
словно бы объясняя,
на деле лишь улыбаясь…

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди! Перевод сонета В. Шекспира

В институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки
Хочу- дома заночую
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами собрали и дали другим студентам другой группы, перевести обратно на русский.
Наиболее интересные варианты:

1. Невыносимо туфли блещут лаком
До бездны только шаг, все решено
Мне дома сон уже не сладок
Мне нынче спать у Джорджа суждено

2. В ботинках был проделан долгий путь
Оборки пропылились до корней
Хочу- сумею дома отдохнуть
А нет - переночую у друзей

Буквальный перевод))))

Can You hear me? -Ты можешь меня здесь?
Manicure - Деньги лечат
Im just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
Im going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченые люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Lets have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает.
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
How do you do? - Как ты делаешь это?
All right - Всегда правой

Шалтай-Болтай

Первоисточник
(из Mother Goose Rhymes)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king s horses,
And all the king s men,
Couldn t put Humpty Dumpty together again.

Классика перевода
(С.Я.Маршак)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Из украинской поэзии

Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кiннота Дорошенка,
Усе вiйсько Морозенка,
Нi братчики-запорожцi, нi батько, нi мати
Не можуть Мамая до купи зiбрати.

Из индийской поэзии

Шива, смеясь, танцевал пред Повелителем Речи.
Триединый же Шиву низверг: возникновенье и гибель.
Все боевые слоны, конь из коней, Уччхайшравас,
Всё повелителя Индры золоторотое войско
Семя великого Шивы не собрало. Не посмело.

Из китайской поэзии

Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
Размышляя о несовершенстве мироздания,
И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
Но когда их труд был закончен,
Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.

Из японской поэзии

На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.
Порывистый листобой.
Сярутаи падает тихо,
Как слеза в кадку пруда.
Все люди сегуна Ямато,
Все самураи бессильны,
Плотно сомкнул он рот.

Из арабской поэзии

Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
Вся эмирская конница,
Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
Не могут шайтана, не могут Саддама,
Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.

О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.

Из еврейской поэзии

Давид Рабинович забрался на Стену
Плача. И горько вздыхал он за цену,
(Все расходы, о вейзмир! по похоронить,
А прочий кошер насчет кушатъ и пить!)
Которую могут с Давида слупить.

Если, не дай Бог, конечно, упадет, как тот поц Шалтай.

ПРО ОБРЕЖАН (из поэзии наших людей)

-- Шалам, Шоломоне, -- шкажал шах Шаддам,
Пошколъку он шало в две шшeки шевал.
-- Шолом, -- Шоломон Шаддаму отвечал,
Но шала теперь я тебе не отдам.
Ты так ошквернилшя, швинину жуя,
Што швинштво -- приветитъ такого гоя.

Што олл же кингш пиглетс энд олл же кингш пиггш
Вуд ит нижер поркш, нор же биконш оф итш.

КОВТУН, ЧИ БОВТУН

Ковтун, чи бовтун,
Сидiв на стiнi.
Ковтун, чи бовтун,
Упав увi снi.
Уся королiвсъка кiннота
I всi королiвсъкiji люди
Такоji бридоти, такоji гидоти
Нiколи й нiзащо збирати не буде!!!

ГЛИМАДЛО-БОВТАДЛО

(dancing remake)
Глимадло-бовтадло
На стiну влiзадло.
З глимадлом-бовтадлом
Зробилося впадло.
А наша радянсъка кiннота
I весъ наш совецький народ,
Такого сякого, сякого такого
Зберьот, подберьот, iзберьот!

Из поэзии народов Крайнего Севера

Чукча, однако, на камень сидел.
Чукча, однако, море глядел.
Мимо, однако, медведь пробежал,
Чукча от страха с камень упал.
Шаман, его дети, не могут опять
Чукчу, однако, на камень поднять.

Тяжелый, однако.

Из эльфийской поэзии

Шалтанриэль, Шалтанриэль
Под тенью Вечных Древ
Пел деве Эльбдаринуэль
Далеких Стран напев
Под звуки Среброхладных Вод
Струн Западных Ветров
Как мудрый Эретнапернод
В Лесах громил врагов…
И пораженный наповал
Сияньем Дивных Глаз
На Эльбдаринуэль упал
Закончив свой рассказ
Бессилен Эретнапернод
Его с той девы снятъ
И Перворожденный Народ
Неволен их разнять
Их невозможно разлучить
Не выкован Грейнсдир
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Устроен славный пир

Из джигитского фольклора
(Прислал Игорь Несчетный)

Гоги Мчхивани сыдэл на гаре,
Глядел на орел, что парил на ветре
Но камнем упал вдруг в ущелье на дно!
Крича как дитя, что упрэло давно.
Затэм и орел и Мчхиванин отэц,
Памчались в ущелье со стадом овэц.
Там плакали много, опять и опять
Пытаясь из Гоги джигита собрать.

Dura lex, sed lex. (лат.)
ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Лучше непорядочный порядок, чем порядочный беспорядок.

Понятие «Колобок» вообще не переводится. Попытки хоть как-то объяснить нерусским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели полный крах…