Райнер Мария Рильке - цитаты и высказывания

Поскольку я не коснулся тебя, я тебя удерживаю.

Как душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
О если бы, забытая, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запрятанная мной в тайник такой,
куда б ничто твое не проникало!

Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и я: всегда звучим мы вместе.
Кто трогает их, эти две струны?
И что за скрипка, где заключены такие песни?

* Когда-нибудь надо осознать, что даже между самыми близкими людьми существует бесконечность, и прекрасная жизнь двоих может продолжаться, если они сумеют в любви сохранить дистанцию между собой, которая дает каждому возможность видеть мир другого человека во всей его необъятной полноте.

Господь, вся пышность лета на весах,
Пора: ветрами насели долины
И тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
Позволь немного ясных промедлений,
Добавь ещё до зрелости осенней
Последний сок в тяжёлый виноград.

Бездомным - дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета
Слать долго будут письма без ответа.
И по листве разрозненной бродить.
Один, под облаками, без просвета…
(пер. В. Куприянова)

Вся - колдовство: созвучие живое
слов избранных в тебе сумело слиться
и, раз возникнув, продолжает длиться.
Твой лоб увенчан лирой и листвою,

песнь любованья, чьи слова легки,
ложится на глаза, как лепестки,
тому, кто чтеньем душу утолил
и в забытьи уже глаза закрыл

и представляет: слиток быстроты,
как будто зарядили бег прыжками,
и медлит выстрел, тянешь шею ты:

вся слух; как скрытая кустами
купальщица: вдруг замерла и - ах! -
в ее глазах и озеро и страх.

Перевод В. Летучего

Он ангела, кто легкими стопами
и узнанный явился - как никто,
прямой и светлый, весь окутан в пламя, -
просил, не притязая ни на что,

его оставить тем, кем подвизался:
проторговавшимся купцом; и он читать не мог, и вестью был смущен,
под коей и мудрец бы надорвался.

Но ангел всучивал силком почти
исписанный листок и, ясновзорый,
не уступал и требовал: прочти.

И он прочел - и ангел пал без сил.
А он теперь уже был тем, который
постиг и следовал, и совершил.

Перевод В. Летучего

С напевом лира ласково слилась,
и вышла девушка из их слиянья;
сквозь ткань весны разбрызгала сиянье
и, как в постель, мне в ухо улеглась.

И было все в ее глубоком сне:
луга, деревья, близость, отдаленье,
внезапный мой восторг и удивленье,
когда-либо ниспосланное мне.

Мир - сон ее. И как ты мог дойти,
о певчий бог, до мастерства такого?
Ее ты сотворил, не разбудив.

А где же смерть? Последний где мотив?
Ведь песня поглотить себя готова.
Не выронить бы… Девочка почти…

Перевод В. Микушевича

Где бы розу поалее
для букета мне сыскать?
Девушку, что всех милее,
в светлой липовой аллее
я хотел бы повстречать.

Коль она мне улыбнется,
на колени стать пред ней:
рот весенний разомкнётся,
бледных губ моих коснется
и тоски, тоски моей.

Перевод Т. Сильман

Вначале жизнь была хороша,
в тепле устоявшемся крепла душа.
Юные годы прошли, спеша, -
я не знала, что так со всеми.
И вдруг потянулся за годом год,
не нов и не радостен стал их черед,
один за другим придет и уйдет, -
разорвалось надвое время.

Вина не его, вина не моя,
терпенья набрались и он, и я,
но смерть терпеть не хотела.
Я видела смерть, ковылявшую к нам, -
все без спроса она прибрала к рукам,
до меня-то ей - что за дело.

Что же делала я, для себя, свое?
Разве это нищенское житье
судьбой дано под залог?
Не только счастье Судьба дает,
и горе и муки идут в оборот -
старьевщицын хлам убог.

Судьба покупала меня ни за грош,
губ и ресниц любую дрожь,
даже походку, и вот
шла распродажа день за днем.
Судьба купила все - а потом
не оплатила счет.

Перевод Е. Витковского

Милая, слышишь, я руки вздымаю -
слышишь: шуршит…
Даже и это подслушают, знаю:
в ночь одиночества кто-то не спит.

Милая, слышишь движенье страницы:
это полеты нарушенных дум…
Милая, слышишь, как никнут ресницы:
мнится, и это - волнующий шум.

Шорох неясный, и робкий, и краткий
в сдавленной дали рождает волну,
в шелк тишины закрепит отпечатки,
небо и землю ласкает в плену.

Вздох мой колышет звезду голубую,
облаком легким всклубя;
все ароматы в себя я вколдую,
ангелов лунных я в небе волную;
только одну я не чую -
тебя.

Перевод А. Биска

Приди, последней мукою карая,
о боль, в мою еще живую плоть:
мой дух горел, теперь я сам сгораю
в тебе; нет, дереву не побороть
огонь, чьи языки меня обвили;
тебя питаю и горю в тебе.
И мучится теперь мое бессилье
в твоей безжалостной алчбе.
Как истинно, невозвратимо как
уже взошел я на костер страданий,
без будущего и без упований, -
запас сердечных сил, увы, иссяк.
И я ли это в пекле мук моих?
Воспоминанья мечутся в огне.
О, жизнь, о, жизнь, ты вся - вовне.
Я в пламени. Чужой среди чужих.

Перевод В. Летучего

Достигший вершины сердца. Глянь-ка вниз: как
он мал -
последний поселок слов; а выше -
но и он почти неприметен - последний
хуторок чувств. Ты теперь убедился?
Достигший вершины сердца. Ничего, кроме камней,
под руками. Но даже здесь кое-что
растет; над немым обрывом
поют, не ведая ни о чем, цветущие сорные травы.
А что же ведающий? Он сразу умолк,
и теперь он молчит, достигший вершины сердца.
Наверное, здесь прижился какой-нибудь горный
зверь
и в полной безопасности бродит или
стоит и смотрит. И огромная недосягаемая птица
кружит над вершиной всеотреченья. - Но как беззащитен ты здесь - на самой вершине
сердца…

Перевод В. Летучего

Как давно заведено, к пустому
месту казни всякий сброд согнали,
расходясь, через плечо бросали
взгляды на казненных, не по-злому

корча рожи вздернутым троим.
Но управились сегодня скоро
палачи и сели под большим
камнем наверху для разговора.

Вдруг один (мясник, видать, матерый)
ляпнул просто так: - Вон тот кричал.
И другой привстал в седле: - Который?
Чудилось ему: Илию звал
чей-то голос. Все наверх взглянули,
вслушавшись. И, чтобы не погиб
бедолага, губку обмакнули
в уксусе и в рот ему воткнули -
в еле-еле слышный хрип,
пытку думая продлить на час
и увидеть Илию сначала.
Но вдали Мария закричала,
и с истошным воплем он угас.

Перевод В. Летучего

Как на охоте, свесившись с коня,
король стакан хватает, чтоб напиться,
и как владельцем с памятного дня
он под стеклом реликвией хранится,

вот так судьба, возжаждавши, подчас
подносит Некую к губам и пьет,
и, осушив по каплям, отдает
тому, кто в жалком рвении, боясь

ее разбить, хранит всю жизнь в витрине,
где ценности хранятся под стеклом
(иль то, что он считает таковыми).
И там она с тех пор стоит доныне,

и слепнет, и дряхлеет с каждым днем -
вещь, безделушка - наравне с другими.

Перевод К. Богатырева

Что сделать, чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы я среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь ни коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас -
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули - но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.

Перевод В. Летучего