Цитаты на тему «Перевод»

Сердце тогда насыщается, когда освещается.

Когда слова стёрты в пыль,
Исповедываться звёздам излишне.

Женщина - как музыка, её можно любить, даже не очень понимая.

Кое-что о трудностях перевода на русский: было это в 199лохматом году в самый разгар любви народной к мексиканским сериалам…

Для «ТВ-6» озвучивали «Секрет тропиканки», где были две близняшки с вполне обычными для испанского языка имени Рут и Ракель.

2836-ая серия. Ракель возвращается домой. В гости приехали их с сестрой родители; поэтому, войдя в дом, Ракель спрашивает у служанки:
- А где мама и папа?
Ответ:
- Они с Рут!

Пауза на «отсмеяться». Начинается перебор вариантов: - вместе с Рут - в комнате с Рут…

Через полчаса истерики был найден-таки победоносный вариант: «Они у Рут в комнате». Вариант был утвержден, хотя всем слышалось «Они умрут в комнате»…

Кстати, с Ракель тоже было весело.

Мне тут на Алиэкспресс нужно открыть спор с продавцом. Подскажите, как будет на английском «привет, ты че о**ел с*ка?!»

У Ханы Каренин был бааль, елед и пентхауз в Герцлии. Бааль был пакид гадоль и имел квиют, хороший маскорет, пенсионный фонд, хоцаот рехев и телефон, керен хишталмут. Спрашивается, что еще этой геверет не хватало? Так она нашла на свою голову цурес, которые она называла любовь.

По вечерам она уходила от живого мужа лаасот хаим к одному офицеру бэ-кева бе-шем Вронский, а Хаим Каренин кормил еледа, укладывал его спать, а утром делал ему питу с 9% «Коттеджем» и отправлял в школу.
- Аба, эйфо има? - спрашивал елед.
- Има бэ-авода, отвечал адон Каренин, рыдая.
Иной раз прибежит гиверет домой, к еледу, тискает его, а елед говорит:
- Има, аль тидаги, йихье беседер, тихзери ха-байта, бе-эзрат ха-Шем.

В общем, эта шармута таки устроила себе веселую жизнь - ми цад эхад, конечно, ахава и все такое, ми цад шени - все-таки бааль и елед. Так, не приведи Господь, и мамзера можно в подоле принести.

Так эта мешуга делает глупость - ничего умнее не придумала, как пойти на тахану ракевет и положить свою дурную голову на рельсы.
Лежит час, лежит два - подходит полицейский:
- Хорошенькое занятие вы себе нашли, геверет - валяться в такую сырость на холодном рельсе. У нас еврейская страна, и вы можете лежать сколько захотите, но сегодня шабат, ближайший поезд - в йом ришон.

Плюнула гиверет Каренин, вытащила из сумки питу с фалафелем и скушала, а потом пошла домой, к баалю и еледу.
А мар Вронский женился, получил повышение по службе, купил на льготную офицерскую машканту квартиру в Афеке, и теперь у них уже трое детей, дай Бог им здоровья.

А было бы все это в гойской стране, то раздавил бы таки ее поезд, вэ аф эхад лё хайя йодеа аль сипура а-муфла.
ПОТОМУ ЧТО ШАБАТ НАДО ЛИШМОР!
©

В самом сердце Тосканьи под солнцем Италии
Лежит город Лукка, который известен некоторым
Как место рождения Джакомо Пуччини, и, по правде говоря,
Он - итальянский композитор, один из лучших в мире.

В прошлом, во времена Средневековья -
Процветали в Лукке банковское дело и искусство выделки шёлка.

Легенда гласит, что в этом городе
Жила великолепная Люсия Манцо.

Сатана пообещал сохранять её красоту и юность
При условии, что она должна передавать души своих любовников дьяволу.
На протяжении многих лет этот договор работал хорошо
- И души мужчин шли с постели Люсии прямо в ад.

Всё это время она никогда ни в кого не влюблялась;
- Ею двигало просто тщеславие и жажда плотских наслаждений.
Но даже магия не длится вечно и даже магии приходит конец.
- Однажды Люсия познакомилась с молодым человеком, которому она отдала своё любящее сердце.

Она не осмелилась коррумпировать его душу,
И потеряла свою красоту раз и навсегда.
Он утратил свою любовь к ней, когда она лишилась своей красоты и юности.
Но что хуже всего, дьявол сказал ему, что всё это время он держал в своих объятьях свою мать!

Уже в осеннем небе в дыхании,
Ах, мало солнца,
Он стал короткий день
Вудс таинственная корона
С печальным шумом скомпрометирован,
Он пошел на поле тумана,
Гусь караван мозга
Он протянул руку к югу, возле
Скучно это время;
Это так Трибунал ноября

Мы дожили! В наше издательство торжественно пришли китайцы. Унять слёзы невозможно.

«Уважаемый директор в издательстве Memories.
Здравствуйте!
К вам обратиться? китайская современная типография „Reliance Printing“.Мы посмотрели ваш сайт в интернете…
У компания „Reliance Printing“ квалифицированные персоналы…
Мы сотрудничаем весело и успешно. Наши клиеты довольны о наше сервисе и прайсе! Я поставил несколько книги, которое мы производили в приложении…
Надеемся, что мы будем вместе весело сотрудничать…
Менеджер по российской рынке.»

Уважаемый китайский? современный типография в Китай!
К вам обратиться Игорь Белый.
Ваша письмо весело и успешно, и наши персоналы довольны. Мы даваем нашим клиетам смотреть ваш сайт в интернете, там иероглифы и весело.
Мы как-нибудь заказать у вас вашу сложную изысканную упаковку и журнал, сервиса и прайса, и будем вместе весело сотрудничать по всей российской рынке.
В приложении несколько наша книга для первый класс по русский язык.

При общении с «нашими западными партнёрами» русские пользователи постоянно пользуются некачественным - буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.

Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам «наших западных партнёров».

Итак:

Если вы видите вроде как аутентичный перевод заявления чиновника НАТО, Пентагона или Госдепа Империи Добра: «Наши военные приготовления не угрожают гражданам России», читать это следует дословно: «Вырежем, поголовно, суки, всех, до кого дотянемся!» Да, выглядит неполиткорректно и недипломатично, зато правда.

Заявление главнюка НАТО Йенса Столтенберга «о нарушении Россией механизмов военной транспарентности в Европе» следует читать, как риторической вопрос: «Ну вы там, лохи педальные, кому тут „козу“ делать задумали? Совсем берега потеряли?!»

Ну и дальше - в том же контексте:

- «Наше ПРО не направлено против России» - следует читать как - «Именно против России и направлено наше ПРО»

- «Мы за мирное урегулирование конфликта в Донбассе» - «Наша цель, чтобы горело там как можно жарче и убивали как можно больше»

- «Мы заставим Россию выполнять минские соглашения» - «Делали, делаем и будем делать всё, что бы эти треклятые соглашения не выполнялись»

- «США выделяет Украине 220 млн на борьбу с коррупцией» - «США выделяет 220 млн в помощь коррупционерам Украины»

- «Нас беспокоит рост агрессивной риторики в российских СМИ» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Мы озабочены состоянием гражданских прав и свобод в России» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Производственные показатели в России демонстрируют тенденции к росту» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Ухудшилась криминальная обстановка в некоторых регионах России» - «Ага! Началось! Слава Богу!!!»

И тут главное - не потерять бдительность, потому что кое что требуется переводить буквально, например:

- «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость» - так и читается - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

- «Мы заставим Россию признать нашу правоту» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

Но и тут сразу же надо быть готовым к переходу на контекстный перевод, где:

- «Госсекретарь США отмечает определённый прогресс в хорде переговоров с Россией» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

и

- «Мы надеемся на достижение положительной договорённости с Россией по актуальным для нас вопросам» - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

Особое внимание при этом следует уделить переводу заявлений всевозможных небратьев из числа бывших «братских» союзных республик. Причём перевод их слов требуется даже тогда, когда они делают заявления вроде как на русском языке:

- «Мы готовы решительно ответить на возрастающие угрозы со стороны России» - следует читать, как - «Москали, дайте денег, а?»

- «Литва не будет участвовать в борьбе против ИГИЛ в коалиции с Россией» - «Москали, дайте денег!»

- «Министерство обороны Эстонии заявляет решительный протест по факту нарушения воздушного пространства российскими самолётами» - «Москали, дайте денег!»

- «Ответственность за оккупацию Прибалтики в ХХ веке полностью лежит на СССР» - «Москали, дайте в конце концов денег, суки, мы уже всё советское распродали, а своё всё заложили, включая подштанники! Нас тут скоро за долги на внутренние органы разберут! Кормите нас, гады, немедленно, не то пожалуемся на вас… в Спортлото…»

Ну вот как-то так…

Все аналогии со словарём «Как понять женщину» прошу считать случайными…

Мне кажется, когда мы цитируем что-то из иностранной литературы, нужно ставить авторство не писателя, а переводчика.
Это именно он придал чужому размытому тексту нашу выразительность.

Жена другой национальности похожа на переведённое стихотворение.

45 шедевров перевода.

- No smoking! - Пиджаки не вешать!
- Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?
- Undressed custom model - Голая таможенная модель
- Manicure - Деньги лечат
- Let it be - Давайте есть пчел
- I'm just asking - Я всего лишь король жоп
- I have been there - У меня там фасоль
- God only knows - Единственный нос бога
- We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
- Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
- To be or not to be? - Пчеле или не пчеле?
- I fell in love - Я свалился в любовь.
- Just in case - Только в портфеле
- I will never give up - Меня никогда не стошнит
- Oh dear - Ах олень.
- I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
- I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
- May God be with you - Майская божья пчелка с тобой
- Finnish people - Конченные люди
- Bad influence - Плохая простуда
- Phone seller - Позвони продавцу
- Good products - Бог на стороне уток
- Truly yours - Ваш Трули
- Let's have a party - Давайте организуем партию
- Watch out! - Посмотри снаружи!
- I know his story well - Я знаю его исторический колодец
- Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
- I'll be back - Я буду спиной
- Copyright - Скопировано правильно
- Sleep well - Сонный источник
- Hungry like the wolf - Венгры любят волков
- He was fired from the company - Его фирма сгорела
- Stop the violence! - Пусть скрипки помолчат!
- Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
- Give up smoking - Дай закурить!
- By the way - Купи дорогу
- Wicked design - Злобный дизайн
- Birds in the skies - Птицы на лыжах
- Are you afraid? - Ты что, Фрейд?
- Showtime - Покажи мне время
- I love you baby - Я люблю вас, бабы!
- Are these exercises difficult? - No, lungs. - Это трудные упражнения? - Нет, легкие.
- How do you do? - That's all right. - Как ты это делаешь? - Да всё правой.

Что такое семь недель - это сорок девять дней.
Что такое пять недель - это будет тридцать пять.
Что такое три недели - двадцать два минус один.
Что такое один день - будет дважды по пол-дня.

Кто понимать другого не привык,
Тот переводит всё на свой язык,
Но промолчим, при всём честном народе,
Оригинал чем пахнет в переводе.