Цитаты на тему «Нелепости»

У неё на него были свои планы, у него — свои…
Их планы долго совещались, но договориться не смогли,
Решили от греха подальше утечь… И плавно утекли…
С утечкой планов утекли мозги…
Да… были планы… Мозги подвели…

«Историю эту лучше читать сидя, а то можно упасть. Поделился приятель, который в Израиле занимается медицинским туризмом. Работы у них навалом: медицина, процветающая на постсоветском пространстве, клиентов поставляет исправно.
Так вот: был у них один дядечка, из одной бывшей советской республики. Болезнь у него была неприятная, что-то вроде скоротечного Альцгеймера, когда человек стремительно глупеет и теряет разум. В буквальном смысле. О лечении на родине речи и не шло, там местные эскулапы про такую болезнь и не слыхали. Предлагали даже лечиться от язвы желудка, ну, чтобы было за что деньги брать.
В Израиле ее тоже вылечить не могут, но могут сильно замедлить течение. То есть подарить человеку еще несколько лет относительно нормальной жизни, не баклажаном. В общем, он приехал, провели ему курс лечения, дали лекарства, и болезнь действительно стала протекать медленнее. Его отправили домой с условием, что через определенное время вернется на контрольный осмотр. А, чуть не забыл. Он уже соображал к тому времени не ахти, так что дали ему документы на 100-процентную инвалидность и даже выправили специальную бумагу для службы безопасности аэропорта Бен-Гурион. Они известны своей доставучестью и в бумаге было написано, чтобы сотрудники службы безопасности ему вопросов не задавали, а беседовали только с сопровождающим. Он, де, адекватно эти вопросы воспринимать не может.
Ну, вот, прошло два года, он вернулся. Профессор, светило из светил, его осмотрел, убедился, что болезнь хоть и медленно, но, увы, прогрессирует. И так, по настроению, по ситуации с ним беседует. И говорит:
- Вам нужно понять, что будут определенные ограничения, что придется кое-что в жизни поменять.
Пациент: И работу бросить?
Врач (с некоторым удивлением): А вы работаете?
Пациент: Да!
Врач: Это, наверное, работа связана с инвалидностью? Что-то несложное?
Пациент (пожав плечами): Да все та же, на которой я всю жизнь трудился!
Врач (уже предчувствуя недоброе): А кем же вы трудитесь?
Пациент: СУДЬЕЙ!
Врач (икнув от ужаса): Кем-кем?
Пациент (даже слегка обидевшись, что, мол, тут удивительного): СУДЬЕЙ!!!
Когда профессор слегка оправился от шока, он первым делом спросил:
- А как же вы, а что же это, это же решения надо принимать?
На что больной грустно кивнув ответил:
- Да, есть момент, тяжеловато, поэтому я СТАРАЮСЬ УГОЛОВНЫЕ ДЕЛА НЕ БРАТЬ!
То есть бывает, что и уголовные к нему попадают. Видимо профессор самообладание имел недюжинное, если вместо того, чтобы свалиться в обморок попытался продолжить разговор:
- А как же вы туда добираетесь?
А дядька этот не то, чтобы в городе, не то, чтобы в больнице, в собственной квартире может заблудиться. И везде должен передвигаться с сопровождающим. И все продолжая улыбаться (это один из симптомов болезни), он и говорит:
- А меня жена на работу в суд отводит, а там секретарь, такая опытная, она мне помогает дела разбирать.
Пациент уже ушел, улыбаясь. Уже несколько раз в кабинет под разными предлогами заглядывали сотрудники, а профессор все сидел, держался рукой за стакан холодной воды, который ему принесли, смотрел в потолок и шевелил губами. Никак в его израильской голове не укладывалось, как человек с таким диагнозом может кого-то судить. Ему, бедолаге, невдомек, что система судопроизводства на постсоветском пространстве как раз наличия мозгов не требует совершенно. Там другие средства в ходу. Можно в кресло судьи хоть тыкву посадить хэллоуинскую и результат не изменится.
Так что, друзья и коллеги, поосторожнее в судах.»

На самом деле, хоть история и выглядит байкой есть в ней вполне разумное начало. Ведь, судью из России в среднем выносящего 99,5% обвинительных приговоров действительно легко может заменить… подумали я скажу любой идиот? Нет. Такого судью легко может заменить диктофонная запись. А что? Записываем на mp3 голос «Виновен!» и по нажатию кнопки после заслушивания дела выносим приговор. Иногда, очень редко по техническим причинам человека отпустят. Один раз из двухсот дел. Да-да, верно, как раз та самая статистика и выйдет.

Если вы оказались в нелепой ситуации, из которой нельзя выйти с честью, притворитесь, что именно этого и хотели.

«Чудеса» нашей жизни в голове не укладываются…

На свете нет такой нелепости, которая не имела бы своих защитников среди философов.

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

«1 плюс 1»
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно - неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1 плюс 1».

«Мой парень - псих»
Великолепный фильм «Мой парень - псих», в оригинале имеющий название «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

«Координаты «Скайфолл»
Видимо, недостаток слов в «1 плюс 1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

«Телекинез»
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Начало»
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» - дословном переводе оригинального названия - и заключается смысл фильма.

«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

«Влюбись в меня, если осмелишься»
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

«The Hangover» - «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» - «Похмелье» - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«Dan in real life» - «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

И еще несколько примеров удачных и не очень. Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем - «Голодный кролик атакует»
S.F.W. (so f*cking what) - в российском прокате «Японский городовой»
«Factory Girl» - «Я соблазнила Энди Уорхолла»
«The Other Guys» - «Копы в глубоком запасе»
«Nowhere boy» - «Стать Джоном Ленноном»
«Mozart and the Whale» - «Без ума от любви»
«The Water Horse» - «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» - «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» - «Стильная штучка»
«Cloverfield» - «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» - «Цыпочки»
«Public Enemies» - «Джонни Д.»
«The Hurt Locker» - «Повелитель бури»
«BLITZ» - «Без компромисов»
«Over the Hedge» - «Лесная братва»
«Green zone» - «Не брать живым»
«Your Highness» - «Храбрые перцем»
«Awake» - «Наркоз»
«Keith» - «Кит»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

Смешные высказывания клиентов банков

1. Объясните мне, как простому смертнику, …
2. Я хотел бы вступить в связь с вашим банком
3. Скажите, а если воспользоваться вами как ячейкой?
4. У вас есть вклад на 3 месяца? А месячные у вас есть?
5. Я слышал, что у 6 банков, в том числе и у вашего, отберут лицензию. Но мы будем молиться, чтобы вас пронесло.
6. Там было написано русским по белому…
7. Я тут у вас разговаривала с мальчиком… ну не знаю, может он уже не мальчик, а мужчина…
8. Девушка, здравствуйте. Вы даете?
9. Скажите, а если вкладчик, грубо говоря, умер?
10. (заявление клиента с просьбой вернуть карту, захваченную банкоматом): «Прошу Вас вернуть карту, которую нагло усосала эта мерзкая машина!»
11. Алло! Мы сейчас разговаривали с оператором и нас разорвало!
12. Клиент в отделении:" я тут немного ПРОСРАЧИЛСЯ…"
13. Из комментариев менеджеров:
«Клиент затруднился назвать место работы. Был одет в форму сотрудника милиции.»

Самые глупые ограбления.

Двадцатидвухлетний Шон Л. считал себя самым умным. Он прекрасно понимал, чем ему может грозить попытка ограбления банка, в котором установлена система сигнализации и видеонаблюдения. А поэтому в качестве объекта грабежа он выбрал круглосуточный магазин при бензозаправочной станции.
Зайдя в магазин и вытащив револьвер, он без труда уговорил продавца передать ему всю дневную выручку магазина. Так бы он и ушел, если бы в последний момент не увидел на полке бутылку дорогого шотландского виски. Шон «попросил» продавца отдать ему понравившуюся бутылку. Продавец наотрез отказался, заявив, что не может ни продавать, ни дарить алкогольные напитки несовершеннолетним. А в том, что грабителю уже исполнился 21 год, продавец сомневался. Честному слову Шона, поклявшемуся, что ему скоро исполнится 23 года, продавец не поверил.
Раздосадованный грабитель вынул водительское удостоверение и сунул его под нос недоверчивому продавцу. Продавец проверил права, извинился и выдал Шону бутылку виски. Через два часа Шон был арестован полицией, которой продавец сообщил и имя, и домашний адрес грабителя.
В Калифорнии нашелся чудак, который после ограбления магазина был арестован в нескольких кварталах от места преступления. Полицейского смутил вид голого человека. Оказывается, грабитель сгоряча решил, что его могут опознать по одежде, и выбросил свои наряды в мусорный бак.

Мало того, что несмышлёные грабители забывают на месте преступления свои документы и идентификационные данные, так еще умудряются делать это вполне осознанно.
В Чикаго один из таких «умников» решил ограбить магазин. Поначалу все шло по стандартному сценарию: вошел ранним утром в здание магазина, подошел к кассе, навел на кассиршу пистолет с глушителем, потребовал открыть сейф и отдать ему наличные. А вот дальше все пошло не по плану. Кассирша объявила грабителю, что сейф может открыть только управляющий магазином, но он пока не подошел.
18-летний воришка торчать в магазине и ждать менеджера не собирался. Он попросил ручку, листок бумаги, нацарапал на нем номер своего телефона и отдал кассирше с наставлением, чтобы управляющий немедленно позвонил ему, как только появится в магазине