Цитаты на тему «Перевод»

Маре бел ля донна эон бельканцоне
Саи кентиамо сен приамо
Донна Бел ля маре кредэри кантаре
Дами иль моменто кени пьячи пью
Уно-уно-уно-ун моменто уно-уно-уно сантименто
Уно-уно-уно комплименто
О сакраменто сакраменто сакраменто
Маре бел ля донна эон бельканцоне
Саи кентиамо сен приамо
Донна Бел ля маре кредэри кантаре
Дами иль моменто кени пьячи пью
Уно-уно-уно-ун моменто уно-уно-уно сантименто
Уно-уно-уно комплименто
Сакраменто сакраменто сакраменто
Сакраменто сакраменто !!!

По-aнглийски Стрaховaние «insuranсе» от словa «surе», что знaчит «уверенный».
Русское же слово «стрaхуй», обрaзовaнное из двух других слов, более точно передaет чувствa человекa, попaвшего в ДТП: он РЕАЛЬНО боится, что ничего НЕ ПОЛУЧИТ.

«В конце концов среди концов найдешь конец ты наконец». Переведите это американцу и посмотрите в его глаза…

Язык слез и улыбок не требует перевода.

Как-то на сайте прочитала как преобразовался стих «Белеет парус одинокий» после перевода туда-сюда через онлайн переводчик. Вчера решили с подругой позабавиться, начали с перевода простых предложений и закончили, как водится, классикой… теперь я точно знаю, что длительный смех хорошо укрепляет мышцы живота)
Попробуйте на досуге, а я приведу в качестве примера во что превратился «Зимний вечер» Пушкина. Откуда взялся лопух, так и не поняли…

*****
Штормовой мглою покрывает небо, Ураганное скручивание снега; то, как животное, это поднимет завывание, начнет кричать, поскольку ребенок на крыше, разложенной Внезапно с соломой, будет шелестеть, как запоздалый путешественник, нам в окне начнет стучать. Наш потертый лачужка Также это является грустным и темным. Что Вы, моя старуха, стали тихими в окне? Или штормы завываньем Вы, мой друг, устали, Или дремота под жужжаньем шпиндель? Мы будем пить, добрая подруга Плохих моя юность, мы будем пить от горя; где лопух? К сердцу будет более веселым. Спойте мне песню, поскольку синица тихо за границей жила; Спойте мне песню, поскольку дева Позади воды утром пошла. Штормовой мглою покрывает небо, Ураганное скручивание снега; то, как животное, это поднимет завывание, начнет кричать как ребенок. Мы будем пить, добрая подруга Плохих моя юность, мы будем пить от горя; где лопух? К сердцу будет более веселым.
*****
На всякий случай, для сравнения, привожу оригинал:

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Оказывается, слово «вегетарианец» на чукотский язык переводится как «криворукий охотник»

УЧИМСЯ РАЗГОВАРИВАТЬ:

вместо: ОХ*ЕТЬ! надо говорить: Я ПОРАЖЕН!
вместо: КАКАЯ НАХ** РАЗНИЦА! надо говорить: РАЗНИЦА НЕ ПРИНЦИПИАЛЬНА…
вместо: ПОШЕЛ НА Х**! надо говорить: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ОТВЛЕКАЙТЕ МЕНЯ!
вместо: ЗА*БАЛИ! надо говорить: ПРОСТИТЕ, НО ВЫ СЛИШКОМ НАЗОЙЛИВЫ!
вместо: ЧТО ЗА Х**НЯ?! надо говорить: МНЕ КАЖЕТСЯ ГДЕ-ТО ОШИБКА!
вместо: ОХ*ЕЛИ ЧТО ЛИ? надо говорить: ВАШЕ ПОВЕДЕНИЕ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МОИМ ОЖИДАНИЯМ!
вместо: БЛ*ДЬ! надо говорить: МЕНЯ ПЕРЕПОЛНЯЮТ ЭМОЦИИ!

Переводчик с женского языка :))

1. «Где ты шлялся, скотина?» - «Я соскучилась».

2. «Дорогой, у тебя не найдется денег?» - «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились».

3. «Завтра к нам приедет мама». - «Завтра к нам приедет теща».

4. «Как у тебя дела на работе?» - «Тебе не повысили зарплату?»

5. «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?» - «Нам нужен новый утюг».

6. «Может, пойдем погуляем?» - «Пошли скорей по магазинам!»

7. «Ой, давай забежим в магазин?» - «Давай побудем в этом чудесном магазине часа полтора».

8. «Можно задать тебе один вопрос?» - «Тебе конец!»

9. «Приезжай скорее, я соскучилась!» - «У подружки занят телефон».

10. «Ой, я же купила тебе пива!» - «Я купила себе новую кофточку».

11. «Откуда у тебя помада на рубашке?» - «Господи, ну соври что-нибудь!»

12. «О чем ты думаешь?» - «Прекрати молчать!»

13. «Приди сегодня пораньше с работы, хоть побудем вместе!» - «Хочу сегодня подвигать мебель».

14. «Слушай, давай не будем отмечать мой день рождения…» - «Я вся такая несчастная-разнесчастная».

15."Сходи за хлебом". - «Купи молока, масла, два десятка яиц, соли, колбасы и сметаны. Картошки, морковки, лука, свеклы, капусты ичто-нибудь к чаю».

16. «Тебе звонила какая-то мымра». - «Тебя кто-то спрашивал по телефону женским голосом».

17. «Как?! Ты забыл, какой сегодня день?» - «Ты забыл, что сегодня ровно семь месяцев со дня нашей свадьбы!»

18. «Ты меня не любишь». - «Мне скучно».

19. «Ты опять вчера заснул перед телевизором». - «Слава Богу, хоть выспалась!»

20. «Ты только посмотри, во что я с тобой превратилась!» - «Я пыталась померить старые джинсы, которые носила на первом курсе».

21. «У меня душа не на месте». - «У меня перекрутились колготки».

22. «У тебя кто-то есть?» - «Вчера чистила твой пиджак».

23. «Что за жизнь!» - «У меня плохое настроение, но придраться не к чему».

24. «Я быстренько!» - «Я столько, сколько надо».

25. «Я у мамы, живи с кем хочешь!» - «Я приеду завтра после обеда!»

Самый дорогой отель Лондона. Вестибюль. У стойки -портье. Раздается телефонный звонок, портье поднимает трубку и слышит:
- Ту-ти-ту-ту-ту.
В растерянности он кладет трубку. Через две минуты - снова звонок. Поднимает портье трубку и слышит:
- Ту-ти-ту-ту-ту.
Опять кладет трубку. Но через две минуты история повторяется:
- Ту-ти-ту-ту-ту.
Портье, не дослушав, бросает трубку. Минуты через три спускается по лестнице разъяренный новый русский и орет:
- Ну ты чего, блин, не понял, в натуре? Я же тебе английским языком говорю: «Два чая в двадцать второй!».

Некоторые переводят «Save as» как фразу «Сохранить как»…
Но самые мудрые знают, что на самом деле это «Спасти жопу»

Василь Иваныч, к Вам тут генерал ГОЛУБОХУЕВ пожаловал!!!
- Запомни Петька! На русский язык фамилия БЛЮХЕР не переводится!!!

Трудности перевода
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Вы хотите понять, кто такие москвичи? Сходите на сеанс фильма «Трансформеры», с гоблинским переводом!

(The Oval Office at the White House.)
(Овальный кабинет в белом доме)
George W: Condi! Nice to see you. What’s happening?
Джордж: Конди! Рад тебя видеть! Что новенького?
Condi Rice: Sir, I have the report here about the new leader of China.
Кондализа Райс: У меня для вас отчет о новом руководителе Китая.
George: Great. Lay it on me.
Джордж: Замечательно. Докладывай.
Condi: Hu is the new leader of China.
Кондализа Райс: Ху - новый руководитель Китая. (ВАЖНО ! ХУ - здесь имя, но и вопрос WHO произносится также (ху) обозначает - кто? соответсвенно это же предложение можно понять и как: Кто новый руководитель Китая?(что и делает Джордж) и говорит следующее)
George: That’s what I want to know.
Джордж: Это то я и хочу знать!
Condi: That’s what I’m telling you.
Кондализа Райс: это я вам и сообщаю!
George: That’s what I’m asking you. Who is the new leader of China?
Джордж: Вот я тебя и спрашиваю - Кто новый руководитель Китая?
Condi: Yes.
Кондализа Райс: Да George: I mean the fellow’s name.
Джордж: Я имею в виду имя парня!
Condi: Hu.
Кондализа Райс: Ху. (называет имя) эта одаренная личность опять понимает как «Кто?»
George: The guy in China.
Джордж: Парень из Китая
Condi: Hu.
Кондализа Райс: Ху. (Для него это все равно вопрос - «Кто?»)
George: The new leader of China.
Джордж: Новый руководитель Китая.
Condi: Hu.
Кондализа Райс: Ху. (Опять называет имя, а Джордж опять понимает «КТО?»)
George: The Chinaman!
Джордж: Китаец!
Condi: Hu is leading China.
Кондализа Райс: Ху руководит Китаем! (Она отвечает, а этому кажется, что спрашивает)
George: Now whaddya' asking me for?
Джордж: О чем ты меня сейчас спрашиваешь?
Condi: I’m telling you Hu is leading China.
Кондализа Райс: Я говорю вам, что Ху руководит Китаем! (Он опять воспринимает это как вопрос)
George: Well, I’m asking you. Who is leading China?
Джордж: Хорошо, я тебя спрашиваю! Кто руководит Китаем?
Condi: That’s the man’s name.
Кондализа Райс: Это и есть имя этого человека!
George: That’s whose name?
Так чьё это имя?
Condi: Yes.
Кондализа Райс: Да George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
Джордж: Так ты скажешь мне или нет имя нового руководителя Китая?
Condi: Yes, sir.
Кондализа Райс: Да, сэр. (Yes, sir.- по звучанию похоже на Яссер)
George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
Джордж: Яссер? Яссер Арафат в Китае? Я думал он на Ближнем Востоке.
Condi: That’s correct.
Кондализа Райс: Да, это так.
George: Then who is in China?
Джордж: Тогда кто в Китае?
Condi: Yes, sir.
Кондализа Райс: Да, сэр. (Yes, sir.- И он опять слышит Яссер)
George: Yassir is in China?
Джордж: Яссер в Китае?
Condi: No, sir.
Кондализа Райс: Нет, сэр.
George: Then who is?
Джордж: Тогда кто?
Condi: Yes, sir.
Кондализа Райс: Да, сэр.
George: Yassir?
Джордж: Яссер?
Condi: No, sir.
Кондализа Райс: Нет, сэр.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
Джордж: Послушай, Конди. Мне нужно знать имя нового руководителя Китая. Соедени меня по телефону с Главным Секретарем ООН
Condi: Kofi?
Кондализа Райс: Кофи? (Имеет ввиду Кофи Аннана)(Джорджу слышется - Кофе?)
George: No, thanks
Джордж: Нет, спасибо.
Condi: You want Kofi?
Кондализа Райс: Вам нужен Кофи?
George: No.
Джордж: Нет. (Думая про кофе)
Condi: You don’t want Kofi.
Кондализа Райс: Вам не нужен Кофи.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
Джордж: Нет, но если уж ты упомянула про кофе, то давай лучше кружечку молока, а затем соедини меня с ООН.
Condi: Yes, sir.
Кондализа Райс: Да, сэр.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Джордж: Не надо мне Яссера, мне нужен парень из ООН.
Condi: Kofi?
Кондализа Райс: Кофи?
George: Milk! Will you please make the call?
Джордж: Молоко! Ты можешь уже позвонить?
Condi: And call who?
Кондализа Райс: Кому позвонить то?
George: Who is the guy at the U. N?
Джордж: Кто тот парень из ООН? (Теперь Конди болеет головой и воспринимает вопрос «Кто?» как Ху - имя)
Condi: Hu is the guy in China.
Кондализа Райс: Ху - это человек из Китая.
George: Will you stay out of China?!
Джордж: Да отстань ты уже от Китая!
Condi: Yes, sir.
Кондализа Райс: Да, сэр.
George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
Джордж: И от Ближнего Востока тоже. Просто соедини меня с парнем из ООН.
Condi: Kofi.
Кондализа Райс: Кофи.
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
Джордж: Хорошо! Давай кофе со сливками и двумя ложечками сахара! И телефон!
(Condi picks up the phone.)
Конди поднимая трубку.
Condi: Rice, here.
Конди: Райс на связи. (Называет имя, но по английски «райс» - это еще и рис)
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?
Джордж: Рис? Хорошая идея! И парочку яичных булочек. Может быть нам стоит отправить несколько и тому парню в Китай и на Ближний Восток тоже? Разве можно достать китайскую еду на Ближнем Востоке? (При этом roll - это булочка, и на слэнге - что-то типа бомбы, снаряда)

На завод приезжает американская делегация.
Идут по цеху и видят: возле станка активно беседуют мастер и рабочий. Переводчицу попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит:
- мастер говорит рабочему, что кто-то вступил в интимные отношения с его матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством ануса, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, план, который должен выполнить завод, опять сорвется на половой орган, гулящая женщина.
А рабочий отвечает, что кто-то вступил в интимные отношения с матерью мастера, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступал в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками, и что самое невероятное, он вращал на половом органе завод со всеми его планами.