Цитаты на тему «Поэтический перевод»

Перевод Linkin Park — Castle of Glass

Отведи меня вниз, по дороге, к реке,
Отведи меня к ней — где конец всей борьбе,
Где мог бы я яд смыть с кожи своей.
Покажи мне, как стать можно целым теперь.

Унеси далеко, под блестящим крылом,
Мимо всей тьмы, где воют сирены,
И наполни свечением, новой звездой,
Сбрось, словно каплю, в неведомый сон.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…

Отведи же туда, где чувствую дом свой,
Отведи меня к самой слепящей мечте,
Я так сильно желаю обрести себя снова
Сквозь страшные тайны, что знаю теперь.

Всю боль, всю тревогу, отчаянность, страхи…
Смой, словно яд, с моей кожи печали.
Я все еще сломлен. Так много потерь.
Покажи мне, как стать можно целым теперь.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли мне нужно быть чем-то еще.

Ведь я только трещина в замке стеклянном,
Едва ли увидишь ты что-то во мне…
Едва ли увидишь ты что-то во мне.

СОЛНЦЕ

В сияньи твоем пробуждается утро,
Ведешь ты меня по долинам, горам.
Под покровом ночи исчезают бесшумно
Звезды, что преданны твоим небесам.

В сегодняшний день, волшебный, прекрасный,
Я рад ощущать улыбку, тепло,
И быть здесь с тобой, и мыслить столь ясно,
Ведь ты — это дом, душе в нем светло.

Так здорово знать, что я под крылом
Твоим, что тебя я чувствую сердцем,
Что ты согреваешь мечтой голубой
И открываешь тем тайны мне дверцу.

Свет посреди океанских просторов,
Звезда вдохновенья, все это — ты.
Ощущаю везде, окинув мир взором,
Солнца улыбку, дорогие черты.

Свет посреди океанских просторов,
Свет, зовущий меня за собой…
Понимаю теперь, окинув мир взором,
Как я породнился с тобою душой.

В сияньи твоем начинает пылать
Все, что вокруг, а я продолжаю
Идти за тобой по морям, чтоб объять
Свободу, что сердцем своим открываю.

Не зная границ, вращаюсь по кругу
Около Солнца и ночью, и днем.
Веду разговоры с тобой, близким другом,
И ты отвечаешь своим мне лучом.

(перевод «Sonne» Schiller feat. Unheilig)

ФЕНИКС

Непостоянна наша жизнь,
Нельзя ее предугадать,
И в настоящем, и в прошедшем
Не можем что-то точно знать.

Увидеть в мире измененья —
Благо ль это, иль проклятье?..
Я помню старые волненья,
Но жить хочу в иных объятьях.

Жить в настоящем каждой мыслью,
И в себя душой вобрать
Краски, чувств искристых брызги,
Мир на ладони ощущать.

Остается только верить,
Погрузиться в синь небес,
Возродиться птицей Феникс
И познать свободы всплеск.

В груди — минут остатки,
Вокруг — руины, пепел
И блеск холодной стали,
А в душу воет ветер.

И пусть я буду тосковать,
Но я начну борьбу сначала
И цель по-новой достигать,
Чтоб песня эта зазвучала.

Расправить свои крылья
И слышать глас судьбы…
Направить все усилья
На путь до вершины.

(перевод «Phonix» Unheilig)

.

Anna Karbe (1852 -1875)

«Der Herzensgarten»

Мне дорог сад цветущий,
Сад сердца моего,
Я жду весны грядущей,
Чтобы согреть его.

Сад сладко замирает,
Раскрыв свои цветы;
Сам Бог благословляет
И сад мой, и мечты.

.

Вот взвился жаворонок к самым небесам,
И льётся песен звон под облаками.
Когда б не из души рождались голоса,
То песен никогда не слышали б мы с вами.

А крылья песню поднимают выше,
Она легка, летит, не умолкая,
В объятья облаков, что песню слышат.
И что она от Бога, - песня знает.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 06. 2016

Die Lerche

Es hob sich eine Lerche himmelan,
Sie liess ihr Lied in alle Wolken klingen,
Wenn einstmals ihre Seele anders kann,
Dann wird sie schweigen, wird sie nicht mehr singen.

Es traegt ihr Lied die Fluegel hoch hinauf,
Sie sind so leicht, sie koennen nicht erschlaffen,
Es tun die Wolken ihr die Arme auf,
Sie singt - und weiss, wozu sie Gott erschaffen.

Anna Karbe (1852 - 1875)

Колышутся на липах ветки,
Что почками вовсю зардели;
В них зимнею порою ветер
Весну качает в колыбели.

Перевела с немецкого О. Мегель
06. 02. 2017

Februar

Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen ueb
Die Wiegen s, worin der Fruehling
Die schlimme Winterzeit vertraeumt.

Theodor Storm, 1817−1888

Покой кругом; Вся степь лежит,
Теплом полуденным согрета.
Над ветхостью могильных плит
Играют блики солнечного света.
Дыханьем трав наполнен воздух весь,
Простёрся он до синевы небес.

Снуют жучки по зарослям бурьяна
В своих доспехах золотых,
Старательные пчёлы кружат рьяно
В цветущих колокольчиках степных.
Средь зелени не молкнет птичий гомон,
И воздух трелью жаворонка полон.

Дом обветшал, осел наполовину,
Один стоит под солнцем сиротливо;
Хозяин, прислонивший к двери спину,
Глядит на пчёл, прищурившись лениво.
На камне перед ним его сынок,
Из косточки он мастерит свисток.

Дрожа в полдневном воздухе слегка,
Звон колокола льётся издалёка;
Совсем смежились веки старика,
Мечтает он, чтоб мёда было много.
Нет, не прорвётся суета времён
В сей уголок, что так уединён.

Перевела с немецкого О. Мегель
28. 08. 2017

Theodor Storm
Abseits

Es ist so die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Grае
Die Krаеuter bluе der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.

Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
Die Voegel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbe
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der en
Dem Alten f;llt die Wimper zu,
Er traeumt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.

Зачем, любимый, ты, как сталь, жесток
И ослепляешь так, что не укрыться? -
Но взгляда моего отвергнуть меч не смог,
Он сам готов в моей крови омыться.

Улыбку брошу я на лезвие меча,
И радость моя розой перезревшей,
Раскрывши все желанья в тот же час,
Прольёт свой аромат перегоревший.

И ляжет сталь у лепестков в крови,
Покоем сменится твоя суровость, милый.
Повержен будет меч улыбкою любви
И красной розой, страсти нежной силой.

Перевела с немецкого Ольга Мегель
04. 01. 2018

Schwert und Rosen

Was tust, mein Liebster, bist du starr wie Stahl,
Auf dem die Sonnenblitze schmerzlich blinken? -
Vor deinem Schwerte wird mein Blick nicht fahl,
Und will es auch in meinem Blut versinken.

Denn sieh - mein Laecheln werf' ich auf die Schneide,
Und liebe Wuensche fallen aus der Hand
Gleich Rosen, die in ueberreifer Freude
Die schwersten Duefte fuer sich losgebrannt.

Einst wird dein Stahl im Blut der Blaetter liegen,
Dann ruht veratmend deine stumme Kraft,
Und lachend ueber Schwert und Schaerfe siegen
Die roten Rosen meiner Leidenschaft.

Ludwig Jacobowski

Спешит дитя, сердечко не унять,
С горящим взором он встречает мать
И, что есть силы, ей кричит тогда:
«Я видел ласточку! Иди скорей сюда!

Пойдём, туда тебя я поведу, -
Она сидит на веточке в саду,
Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!»

Es eilt das Kind in seines Herzens Regen,
Mit frohem Blick der Mutter rasch entgegen,
Und ruft, noch fern: «O komm, musst mit mir gehn,
Die erste Schwalbe habe ich gesehn!»

«O Mutter komm, ich werde sie dir zeigen,
Sie sitzt auf eines Baumes gruenen Zweigen,
Es Quillt der Ton so voll aus ihrer Brust,
Als klaeng heraus die ganze Fruehlingslust»

Нам голод лучший благодетель,
Сухарь нам слаще пирогов,
Пустяк важней всего на свете,
Дороже денег сто врагов,
У дурака займем мозгов,
Нам боль дается в утешенье,
Пугливый стоит храбрецов,
Влюбленный обретает зренье.

В парильне делаются дети,
Кто спит, устережет воров,
Невинный за грехи в ответе
И славословят подлецов;
Смеемся, получив пинков,
Гримаса признак восхищенья,
Разборчивый на все готов,
Влюбленный обретает зренье.

Мудрец нуждается в совете,
Блажен наделавший долгов,
Мы спать ложимся на рассвете,
Кто полон сил, тот нездоров;
Бездельнику - большой улов,
А спину гнут для развлеченья;
Прекрасны помыслы льстецов,
Влюбленный обретает зренье.

Испод у истины таков:
Нет правды без обиняков,
Нет грациозней толстяков,
Нет постоянства без забвенья,
Нет доброты без кулаков,
Влюбленный обретает зренье.

***

Francois VILLON

Ballade des Contre-V;s

Il n’est soin que quand on a faim
Ne service que d’ennemi,
Ne macher qu’un botel de fain,
Ne fort guet que d’homme endormi,
Ne clemence que felonie,
N’assurance que de peureux,
Ne foi que d’homme qui renie,
Ne bien conseille qu’amoureux.

Il n’est engendrement qu’en boin
Ne bon bruit que d’homme banni,
Ne ris qu’apres un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu’en flatterie,
N’encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseille qu’amoureux.

Ne tel repos que vivre en soin,
N’honneur porter que dire: «Fi!»,
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne sante que d’homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu’en femme etourdie,
Ne bien conseille qu’amoureux.

Voulez-vous que verte vous dire?
Il n’est jouer qu’en maladie,
Lettre vraie qu’en tragedie,
Lache homme que chevalereux,
Orrible son que melodie,
Ne bien conseille qu’amoureux.

Рождество для детей - долгожданный и радостный праздник!
Как искринки задора в распахнутых глазках горят!
Аромат волшебства так заманчиво, сладостно дразнит:
Малолетние сони в предчувствии сказки не спят.

Рождество для детей - это время огней и салютов!
Время новых игрушек! И спрятаться может в чулке,
Под подушкой, в коробке, под елкой, нежданное чудо:
Кукла? Клоун? Машинка? А что там в шуршащем кульке?

Рождество для детей - это пряники, сладкая вата,
Кучи жвачек, фруктовых конфет, шоколадных зайчат.
Леденцов, разноцветных шипучек! И как же приятно
В самом сладком блаженстве животики деток урчат.

Рождество для детей это - лучшее время на свете!
Время звонкого смеха! Улыбок! Цветных огоньков!
Даже взрослые тёти и дяди с восторгом, как дети,
Ждут волшебных чудес от Рождественских славных деньков.

Пианист исполнил Imagine Джона Леннона на месте одного из терактов в Париже

Представьте, что нет рая,
Лишь неба синева,
Не существует ада,
Это легко, друзья.

Представьте, что все люди
Одним лишь днем живут…

Представьте, что не стали
На страны мир делить.
Причин нет быть убитым,
И не за что убить.

Религий нет… все люди -.
Братья на земле…

Быть может, я мечтатель,
Такой я не один.
Надеюсь, что однажды
Станет мир един.

Представьте, что нет нищих,
Что этот мир ничей.
Нет жадности и голода,
Есть братство всех людей.

Представьте, что все люди…
Поделят этот мир…

Быть может, я мечтатель,
Такой я не один.
Надеюсь, что однажды
Станет мир един.