При общении с «нашими западными партнёрами» русские пользователи постоянно пользуются некачественным - буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.

Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам «наших западных партнёров».

Итак:

Если вы видите вроде как аутентичный перевод заявления чиновника НАТО, Пентагона или Госдепа Империи Добра: «Наши военные приготовления не угрожают гражданам России», читать это следует дословно: «Вырежем, поголовно, суки, всех, до кого дотянемся!» Да, выглядит неполиткорректно и недипломатично, зато правда.

Заявление главнюка НАТО Йенса Столтенберга «о нарушении Россией механизмов военной транспарентности в Европе» следует читать, как риторической вопрос: «Ну вы там, лохи педальные, кому тут „козу“ делать задумали? Совсем берега потеряли?!»

Ну и дальше - в том же контексте:

- «Наше ПРО не направлено против России» - следует читать как - «Именно против России и направлено наше ПРО»

- «Мы за мирное урегулирование конфликта в Донбассе» - «Наша цель, чтобы горело там как можно жарче и убивали как можно больше»

- «Мы заставим Россию выполнять минские соглашения» - «Делали, делаем и будем делать всё, что бы эти треклятые соглашения не выполнялись»

- «США выделяет Украине 220 млн на борьбу с коррупцией» - «США выделяет 220 млн в помощь коррупционерам Украины»

- «Нас беспокоит рост агрессивной риторики в российских СМИ» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Мы озабочены состоянием гражданских прав и свобод в России» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Производственные показатели в России демонстрируют тенденции к росту» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Ухудшилась криминальная обстановка в некоторых регионах России» - «Ага! Началось! Слава Богу!!!»

И тут главное - не потерять бдительность, потому что кое что требуется переводить буквально, например:

- «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость» - так и читается - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

- «Мы заставим Россию признать нашу правоту» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

Но и тут сразу же надо быть готовым к переходу на контекстный перевод, где:

- «Госсекретарь США отмечает определённый прогресс в хорде переговоров с Россией» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

и

- «Мы надеемся на достижение положительной договорённости с Россией по актуальным для нас вопросам» - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

Особое внимание при этом следует уделить переводу заявлений всевозможных небратьев из числа бывших «братских» союзных республик. Причём перевод их слов требуется даже тогда, когда они делают заявления вроде как на русском языке:

- «Мы готовы решительно ответить на возрастающие угрозы со стороны России» - следует читать, как - «Москали, дайте денег, а?»

- «Литва не будет участвовать в борьбе против ИГИЛ в коалиции с Россией» - «Москали, дайте денег!»

- «Министерство обороны Эстонии заявляет решительный протест по факту нарушения воздушного пространства российскими самолётами» - «Москали, дайте денег!»

- «Ответственность за оккупацию Прибалтики в ХХ веке полностью лежит на СССР» - «Москали, дайте в конце концов денег, суки, мы уже всё советское распродали, а своё всё заложили, включая подштанники! Нас тут скоро за долги на внутренние органы разберут! Кормите нас, гады, немедленно, не то пожалуемся на вас… в Спортлото…»

Ну вот как-то так…

Все аналогии со словарём «Как понять женщину» прошу считать случайными…