.
В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.
.
• Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
• Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
•. .. . *1 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
•. .. . *2 (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
• Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
• Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
• Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
• Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
• Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
• Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
• Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
•. .. . *3 (bakku-shan) (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
• Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
• Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
• Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
• Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
• L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
• Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
• Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
•. .. . *4 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
• Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
• Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
• Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
• Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
•. .. . *5 (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев - 27 слов для усов, растущих на мужском (или женском) лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит емкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется «wikewikus», и дословно переводится как «время, когда наши животные стали жирными и ленивыми». Русский - невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.
•. .. . *6 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
• Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
• Ldramhaola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
• Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.
• Huevn [oo-ay-vone'](испанский) - «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов.
• Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
•. .. .. *7 [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.
• Retrouvailles [r ()truvj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
• Drachenfutter (немецкий) - «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
• Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.
•. .. . *8 [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
• Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - «ушной червь».
• Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.
• Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.
•. .. . *9 [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
• Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
• Baise-en-ville [bzvil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».
• Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
• slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.
•. .. . *10 [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.
• Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?
• Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.
•. .. . *11 [huijijiyi] (китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.
• Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».
•. .. . *12 (шведский) - своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.
____________________________________________________
-Как по-татарски холодно?
- Салкын.
- А очень холодно?
- Салкын блеать!
Есть в чешском языке (у ассенизаторов) замечательный термин, который вполне может быть использован и в русской речи для обозначения человека (СМИ/блога), который видит в жизни только дурное, говорит в основном о плохом. А ещё им можно обозначать ведьм, которые черпают силы из зла для манипуляции людьми.
Короче говоря, дарю вам клёвую обзывалку - калово черпадло.
В языке австралийских аборигенов диирбалу - 4 рода: мужской, женский, средний и съедобный!
Кто не наслаждался замечательным сервисом в зарубежных путешествиях? А никто не задумывался почему у нас подобного трудно достичь? Не потому-ли что достаточно просто перевести слово сервильный с латинского, от которого и произошло это понятие. Может это не наше?
Чтобы мысль донести в чьи-то уши,
А не так, разойтись налегке,
Заставляй собеседника слушать:
Говори на его языке!
Колорит русского языка настолько разнообразен! Мы можем сказать, что человек придурок, дурак, тупица, идиот, недоумок и каждый раз понимаем, что эти слова имеют разную степень силы. Вот почему нужно гордиться русским языком!
Моё знакомство с финским языком закончилось после первой фразы преподавателя: «Финский язык в изучении несложен. В нем всего (!!!) шестнадцать (!!!) падежей».)))
Работаю учителем. На первом уроке русского языка в 7 классе говорили о том, что есть живые языки и мертвые: латинский, старославянский, древнегреческий. Спрашиваю: «А где используются эти мертвые языки в современном мире, например, латинский?» «В экзорцизме!» - слышу радостный ответ.
Всё лучше знаем языки, а человеческий - всё хуже.
Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий.
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски - «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - «позор!» «Позор - выезд с будовы!», «Позор - 90 км!» и даже «Позор - милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» - это просто «внимание», а «воруе» - «предупреждает». Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: «Позор налево - 70%». Мы думаем: «Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Но учителя объяснили - «налево» - это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» - «Там», а «К себе» - «Сям». И это не «сранда», то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» - это «пища», «блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло - «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» - это «пахнуть», а «пахнуть» - «вонять». Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты - «козописи», а колбаса называется «клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы - таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» - это «напряжение».
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).
В Сербии «понос» - это «слава», а то, о чём вы подумали, у них называется - «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия - наш понос!»
Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица - совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».
В Словакии дорожный знак - «Позор, школа!»
В Болгарии «яйца на очи» - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - «Мента пещера» А «цаца» - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - «Мъжки потник».
На трансформаторах - таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - «прышчэпки для трусоу». Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)
…А по-молдавски шторы - пердели…
- О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного…
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» - это «пекарня». Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник…
…А в Беларуси «подличить» - посчитать…
…А на Украине посчитать - «пидрахуваты»…
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»
Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»
«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» - миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
АЛЕФ
Всем, кто этого не знали,
Изо всех на свете наций:
«А» свой род ведёт из «Алеф» -
С этим следует считаться.
Варвара резка на язык оказалась
И так увлеклась, что без носа осталась…
Ну что вы несёте, язык - объедение,
Растаяла баба - у нас потепление…
Быстро и свободно говорить на каком-нибудь языке поможет
вам Я - Вортупердыев Артикулак Кулюбомбукович!
&