Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски - «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - «позор!» «Позор - выезд с будовы!», «Позор - 90 км!» и даже «Позор - милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» - это просто «внимание», а «воруе» - «предупреждает». Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: «Позор налево - 70%». Мы думаем: «Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!» Но учителя объяснили - «налево» - это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» - «Там», а «К себе» - «Сям». И это не «сранда», то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» - это «пища», «блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло - «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» - это «пахнуть», а «пахнуть» - «вонять». Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты - «козописи», а колбаса называется «клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы - таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» - это «напряжение».
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).
В Сербии «понос» - это «слава», а то, о чём вы подумали, у них называется - «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия - наш понос!»
Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица - совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».
В Словакии дорожный знак - «Позор, школа!»
В Болгарии «яйца на очи» - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - «Мента пещера» А «цаца» - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - «Мъжки потник».
На трансформаторах - таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - «прышчэпки для трусоу». Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)
…А по-молдавски шторы - пердели…
- О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного…
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» - это «пекарня». Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник…
…А в Беларуси «подличить» - посчитать…
…А на Украине посчитать - «пидрахуваты»…
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»
Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»
«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» - миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!