Чтобы решить, кто написал «Гамлета» - Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.
Надежда - посох любви.
Наши сомнения - это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.
Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
William Shakespeare
Шекспир. Сонет 76
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Меркуцио:
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. Теперь сидит
Он где-нибудь под деревом плодовым,
Мечтая, чтоб любимая его,
Как спелый плод, ему свалилась в руки.
О, будь она, о, будь она! Ромео,
От спелости растрескавшейся грушей!
Прощай, Ромео, я иду в постель.
Мне под открытым небом спать прохладно.
Пойдем.
Бенволио:
Пойдем - искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.
… Нас в жизни условности держат-оковы на руки
Работа, заботы и праздников мало, все серые будни
А просто сказать: будь небом моим. В том суть ли?
И просто признать: за встречей возможна разлука
Нас в жизни условности держат-оковы на душу
Любовь и ненависть, измена и верность… Все это не в счет?
Не так все легко ведь и ровно в судьбе нам. Послушай!
Кто пишет Сценарий? Прикажет:на старт? Закончит отсчет?
Нас в жизни условности держат-оковы на выбор
Зимою и летом мы быстро находим во всем наслажденье
А правду от лжи отличить и правильно выбрать
Тут надо свобода души и сила прощенья!
…И как же условностями объяснить
Простое Шекспировское: быть-не быть?!
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, -
Это знает стар и млад.
Нам любовь на миг дается.
Тот, кто весел, пусть смеется:
словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй - и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.
Я от нее бегу, она же дура мне на шею!
И вот когда я к ней, она, как у Шекспира,
Сволочь, мне по шее!
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но - не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я. А вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прав, а у судьи
Неправого в руках кривая мера?
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож?
В канун войны
Брест в сорок первом.
Ночь в разгаре лета.
На сцене - самодеятельный хор.
Потом: «Джульетта, о моя Джульетта!» -
Вздымает руки молодой майор.
Да, репетиции сегодня затянулись,
Но не беда: ведь завтра выходной.
Спешат домой вдоль сладко спящих улиц
Майор Ромео с девочкой-женой.
Она и впрямь похожа на Джульетту
И, как Джульетта, страстно влюблена…
Брест в сорок первом.
Ночь в разгаре лета.
И тишина, такая тишина!
Летят последние минуты мира!
Проходит час, потом пройдет другой,
И мрачная трагедия Шекспира
Покажется забавною игрой…
Нет статуса печальнее на свете,
чем: «Временно не ем… Я на диете».
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди! Перевод сонета В. Шекспира
«Сон - вкуснейшее из блюд в земном пиру».
Сдается мне, что Вильям Шекспир был не только неплохим драматургом, но и тонким гурманом.
Шекспир, по-моему, был прав:
«Тогда лишь двое тайну соблюдают, когда один из них её не знает»