Цитаты на тему «Переводы»

I

Что называют переводом?
Песнь кукушачьего птенца;
Лжеца полет перед народом
На бороде у мертвеца;
Крик попугая, визг мартышки,
Рассудка мелкие интрижки
И профанацию святынь,
Когда вульгарную латынь
Зовут псалмом царя Давида.
О ты, клекочущий орел!
Заткнись, тебя я перевел.
Иль пошуми еще для вида,
Набоков, двойственный, как герб,
Подсчитывая свой ущерб.

II

Нет зыбче отраженья слова;
Так дергаются огоньки
На фоне озера ночного,
На черном зеркале реки.
Набоков, мудрый мой писатель,
Взгляни: вот честный твой предатель
Перед тобой, главу склонив,
Покорный, как инфинитив,
Стоит, готовый ко спряженью
Всего со всем - лишь подмигни! -
Он будет жить в твоей тени
Услужливой, безвольной тенью.
Но страшно, если тень рукой
Внезапно шевельнет - другой…
____________________________
Григорий Михайлович Кружков (род. 14 сентября 1945) - русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015)
Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Живёт в Москве.
Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - силлабо-тоника, сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.
Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2009 году изданы «Избранные переводы» в двух томах.
За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009), Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод» (2010) и др. Награды за поэзию включают премию «Anthologia» журнала «Новый мир» (2012), Волошинскую премию (2013) и премию «Глобус» журнала «Знамя» (2014). В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин). В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей"[2].

Вай сиськи
по удмуртски - Дай жрать

Ну в общем - умой баб
(перевод найдёте на ссылке, которая внизу))

.
ОРИГИНАЛ:

ЧЕКАЮ

Чекаю, чуэш?
Мiрно плине час.
Сумують сни на синiм пiдвiконнi.
Бентежить тiнi сплакана свiча,
Ховаючись в тремкi моi долонi.

А за вiкном сльозливий листопад
Малюэ вперто на землi калюжi.
Так вже було - двi осенi назад:
Дощi… Дощi… Холоднi i байдужi.

Iм все одно, що помира свiча,
Що нiч без снiв, що я без тебе скнiю.
Та поки свiтло жеврiэ в очах -
Чекаю.
Бо по-iншому не вмiю.

Еленка
_________________________________________

ПЕРЕВОДЫ:

(вольный перевод)

Ты слышишь? Жду! Идёт за часом час.
И сны облюбовали подоконник.
Отплакала, давно молчит свеча,
Лишь тени чуть дрожат в моих ладонях.

А за окном безудержный ноябрь,
Он абрис луж вычерчивает чёрным.
Дожди. Дожди… Им все равно, что я Не сплю и жду - упрямо, обречённо.

Так было, было. Года два назад.
Такая ж ночь и на исходе осень.
Но знай, покуда свет в моих глазах,
Не ждать тебя
Я не сумею вовсе.

Лилия Кликич
_____________

(вольный перевод)

Я жду, ты слышишь?
Жду за часом час.
Томятся сны, манят потусторонне.
Смущая тени, мечется свеча,
Гадая мне по линиям ладони.

Так было (я же помню этот сад -
Чернели, день высасывая, лужи)
Два ноября, две вечности назад -
Дожди, дожди… постыло, равнодушно…

Им дела нет до гаснущей свечи,
До чёрных птиц, что вижу в полусне я.
Ты не придёшь по тысяче причин…
Я жду.
Я по-другому не умею.

Полина Орынянская (Аполло)
_____________

Я жду, ты слышишь?
Часики стучат.
И сны грустят в индиговом окошке.
Тревожит тень оплывшая свеча,
Что спрятавшись, дрожит в моей ладошке.

А за окном - слезливый листопад
упрямо разукрашивает лужи.
Так было раньше… Осень?.. Две назад:
Дожди… Дожди… Холодное бездушье.

Им всё равно, что при смерти свеча,
Что ночь - без снов, что без тебя немею.
Покуда свет живёт в моих очах -
Я жду.
Я по-другому не умею.

Лилия Слатвицкая

На свiтi можна жить без еталонiв.
По-рiзному дивитися на свiт:
Широкими очима, - з-пiд долонi,
Крiзь пальцi, - у кватирку, - з-за ворiт.

Вiд того свiт не змiниться нiтрохи.
А все залежить вiд людських зiниць.
В широких - вiдiб’эться вся епоха!
У звужених - збiговисько дрiбниць.
©.

* * *
перевод

И в мире можно жить без эталонов.
Глядеть по-разному… Тут кто как предпочтёт:
Раскрытыми глазами, - под ладонью,
Сквозь пальцы, - форточку, -… из-за ворот.

Мир не изменится. И нету в том подвоха.
А все зависит от людских очей:
В широких - отражается эпоха!
В завистливых - лишь кучка мелочей…

Harold Hart Crane - Forgetfulness (Харт Крейн - Беспамятство)

Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless, -
A bird that coasts the wind unwearyingly.

Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest, - or a child.
Forgetfulness is white, - white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.

I can remember much forgetfulness.

Перевод (Амадеуш Вуйцик):

Беспамятство подобно песне,
Которая скитается, свободная от ритма и размера.
Беспамятство подобно птице - той, чьи крылья умиротворённы,
Расправлены и неподвижны, -
Неутомимо мчащейся по ветру птице.

Беспамятство есть дождь в ночи,
Иль старый дом в лесу… а может и дитя.
Беспамятство бело - бело, как древо молнией сожжённое.
Оно способно превратить гадания в пророчество,
Иль схоронить Богов.

Беспамятства я много помню.

Одна грусть вечная
И ничего более не имею,
Потери плачевные
И ничего более не имею,
И хоть в душе имею
Безответное эхо радости,
Со всеми молчу я И ничего более не имею.

Солнце опять засеяло
Остальное, ничего
Сердце в свете искупалась
Остальное, ничего.

Потерями и страхами умылся
Слух души моей,
Остальное, ничего.

Вот если бы жить один день
Жизнью о котором я мечтал,
Жить нотой счастья безмолвного
Бедного моего человечества,
Жить хотя бы один день.

Коснуться на один миг
Души создавшей меня,
Возрожденный день
Светлой короной,
Жить один день.

Не удивляйся, что приду внезапно,
Вот только б мне себя перебороть.
На штурм Бастилии решусь, под залпы,
А вот к тебе - совсем наоборот.
Переболела гордостью нездешней,
Уехала далече, чтоб забыть.
Обратно торить путь - такой неспешный,
А сколько мне еще сомнений пить,
Изломанной судьбы глотая зелье.
И если не поймешь, хотя б поверь,
Как страшно «долг» отбросить как поверье,
Во взрослый мир распахивая дверь.
Он обезлюдел скукой и забвеньем,
Он скован - этот мир - и пуст без нас.
И груша листьями роняет звенья
Цепи за шумом тополиных трасс…
03.08.2013

На восточной части рынка
в час, когда тень прячется под продавца,
я покупаю мясо.

Кастрюлю ополаскиваю водой
и ставлю сушиться на улицу с вечера

Мясо я всегда беру на один раз.
Кладу его на дно кастрюли и семь раз промываю водой

восьмой раз заливаю водой и ставлю кастрюлю на огонь

огонь должен греть с востока, а с запада еле тлеть

Картофеля беру семь штук и чищу от большого к малому
Мою картофель три раза и три раза режу.
Режу ножом с рукояткой, изготовленной из кости

Капусту режу ножом с деревянной ручкой,
и режу тридцать раз
Капуста нужна, срезаная на новолуние.

Достаю мясо из кастрюли, убираю пенку
и кладу картофель и капусту
Картофель кладу с востока и капусту с запада

Чищу лук ножом с деревянной рукоятью
Чищу лук пока не проливается семнадцать слез
а с восемнадцатой беру нож с рукоятью из рога
и режу лук на тридцать одну слезу

Морковь нужна выдернутая на рассвете
Морковь чищу ножом с дерявянной рукоятью, и стоя лицом на север
режу морковь по пять раз, поворачиваясь
от севере к западу, от запада к востоку, от востоку к югу

Свекла должна быть посаженная и выращеная первый раз ребенком
свеклу режу, закрыв левый глаз
ножом с рукояткой из кости

помидор должен быть сорван при первом утреннем голоде.

Сковорода должна быть вымыта с вечера и стоять вверх дном,
и так, чтоб на нее не попали солнечные лучи,
пока не зальешь дно маслом

Масло из подсолнухов, что похожи на голодных детей

Лук обжариваю до появления золота
и тут же добавляю морковь
перемешиваю добавляю помидор и свеклу
обжариваю до того как прикроется правый глаз и тогда
высыпаю в кастюлю

Оставляю кипеть на медленном огне

Беру мясо в руку и выхожу во двор
даю мясо первой подбежавшей собаке
если та начнет сразу его грызть,
то жду, пока догрызет и тогда убираю кастрюлю с огня
если она сразу отправится мясо закапывать,
то тут же убираю кастрюлю с огня
и есть приступаю лишь на следующий день.

Дно тарелки посыпаю солью
затем посыпаю петрушкой и зеленым луком
купленными в западной части рынка
и нарезанные ножом с деревянной рукоятью.

Есть начинаю по тени
сидя лицом на восток.

Попробуйте перевести на иностранный язык выражение: «а ну одень на хрен шапку, а то уши простудишь»