Цитаты на тему «Омар хайям»

Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира.
Без тебя - что мне мир и мирские дела…
Омар Хайям.

Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира.
Без тебя - что мне мир и мирские дела,
Если душу укутала серая мгла,
А наставший рассвет вновь печалью застиран.

Что душа рвется ввысь, но обломаны крылья
И с пустых колоколен доносится звон,
Как к Любви мы стремимся своей на поклон,
Но пророческий сон не становится былью.

Что сердца не согреть самой сладкой надеждой,
Где судьба постоянно смеется в лицо
И, что боль от обид раскаленным свинцом
Выжигает все чувства, хранимые прежде.

Что все карты ложатся пиковой лишь масти
И нет смысла колоду сто раз тасовать,
Коли жизнь нам решила урок преподать,
Где тропу не найти к заплутавшему счастью.

Мне напела в ночи одинокая Лира,
Что погибнет душа без любви и тепла…
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира.
Без тебя - что мне мир и мирские дела…

Сторонись негодяев, их социум страшен.
Лишь с достойными дружбы общайся людьми.
Эликсир, в дар от подлого, выплесни с чаши,
Яд из рук мудреца внутрь без страха прими.

Хайям пил и нам велел

В детстве я любил читать рубаи Хайяма, но меня смущало одно, что он часто упоминает вино и то, что призывает любить красавиц (с последним пунктом я после 16 лет согласился), а вот с вином образ Омар Хайяма (математика, поэта и мудреца) как-то не сочетался. Разобраться мне в этом помог отец.

Однажды он увидел, как я с большим интересом читаю рубаи персидского поэта и, видимо, понимая, что меня могут мучить определённые вопросы, вызвал на ковёр, мол, давай побеседуем.

- Есть что-нибудь, что тебя смущает в стихах этого поэта, - спросил отец
Я рассказал ему про вино, а про женщин решил промолчать.
- Хайям был суфийским язычником, - сказал он мне, - и дабы его не притесняли завоеватели (арабы), ему и многим другим персидским поэтам пришлось шифровать свои стихи. Его рубаи имеют внешний и внутренний смысл. Внешний для непосвящённых, внутренний для посвящённых. Чтобы понимать внутренний смысл нужен словарь.

И отец разобрал один из его стихов:

На вино для глупцов наложили запрет,
Но для умных запрета, естественно, нет.
Если знаешь, с кем пить, знаешь место и меру.
Пей на здоровье! Вино не во вред.

Вино в данном стихе - это знание.
Глупцы - непосвящённые.
Умные - посвящённые.
С кем пить - с наставником.
Место - тайные знания открывались посвящённым в секретных местах.

Расшифровка:

На тайное знание для непосвящённых стоит запрет.
Но для посвящённых нет никакого запрета.
Потому что у них есть наставник и они знают, где это знание получить.

Моим подписчикам повезло. Отец подарил мне этот словарь.

Вы хотите, чтобы я продолжил расшифровку стихов Хайяма? Если да, то жмите на «нравится»

И, кстати, красавица означает душа человека, но об этом в следующий раз.

5. В одном из четверостиший «рубаи» Омар Хайям пишет:

Поток вина - родник душевного покоя,
Врачует сердце он усталое, больное.
Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи
Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.

6. Он отрицает воскрешение после смерти:

Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Простак, ведь ты не золото, - тебя,
Раз закопав, не откапают снова.

7. Воспевая распутство и разврат, он пишет:

Уж будь распутником доколе сможешь,
Молитвой и постом себя не утруждай
Тебя Омар Хайям напутствует, послушай:
Стремись к благому с песней и вином.

8. Он высмеивает Шариат, богохульствует и показывает свое отношение к покаянию следующими словами:

Намереньем покаяться наполнен каждый день…
Но ночь приносит мне бокал вина,
В весну цветущую с собою унося.
О Господи, я каюсь, что каяться хотел!

9. Некоторые исследователи - в том числе аз-Заркали - считают, что он раскаялся и совершил хадж, а другие - например, Абд ал-Хаккъ Фадыл - сомневаются, что «рубаи» принадлежат его перу!

В любом случае, эти четверостишья не свидетельствуют о раскаянии, поскольку в них есть ярко выраженный куфр, пренебрежительное отношение к благородным качествам и отказ от покаяния. Более того, в них нет указания даже то, что их автор верит в Аллаха и Судный день.

Сомнения в принадлежности «рубаи» перу Хайама уступают многочисленным доказательствам тех, кто утверждает обратное, а Аллах знает лучше.

Более подробно о его биографии можно прочитать в «ал-А'лам» аз-Заркали (5/38), «Му'джам ал-Муаллифин» Умара Рида Кахала (2/549), «Умар ал-Хайам байна ал-Куфр ва ал-Иман» Хасана Хаккъи и «Савра ал-Хайам» Абд ал-Хаккъа Фадыля.

Да благословит Аллах и приветствует нашего пророка Мухаммада.

Шейх Мухаммад Салих ал-Мунаджид.

Из Википедии:

При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300 - 500 рубаи[24].

Такая разносторонность талантов привела к тому, что до конца XIX века считалось, что Хайям-поэт и Хайям-ученый - это разные люди (в энциклопедии Брокгауза и Ефрона о них существуют разные статьи: т. XXXVII - Хейям Омар ибн-Ибрахим Нишапурский и т. XXIa - Омар Алькайями)[25].

Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии[26]. Всемирная известность Омара Хайяма как глашатая гедонизма, отрицающего посмертное воздаяние, пробудила интерес и к его научным достижениям, которые были открыты заново и переосознаны.

1. Его имя - Абу ал-Фатх Омар б. Ибрахим ал-Хайям Нишапури. Он был поэтом и философом из Нишапура (Иран), где родился (в 408 г. Х. - 1048 г.) и умер (в 517 или 515 г. Х.).

2. Он был знатоком математики, астрономии, лингвистики, фикха и истории.

3. Благодаря превосходному знанию астрономии он был назначен директором багдадской обсерватории, а из-за его высокого интереса к философии его имя связывают с именем Ибн Сина (Авиценна), который писал статьи, содержащие куфр, выводящий из Ислама.

4. Омар Хайям более известен как поэт. Он знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи», которые переполнены куфром, распущенностью и ересью. Поэтому, нет ничего удивительного в том, что Запад так заинтересован в их издании и распространении. Эти стихи были переведены на английский, французский, русский, немецкий и многие другие языки. Англичане использовали эти четверостишья для распространения распущенности и порока, к которым призывает в них Хайям. В основном «рубаи» были распространены ими в колониальной Индии и Иране, утверждая, что они принадлежат перу величайшего из мусульман…

..УЖ ЛУЧШЕ БУДЬ ОДИН, ЧЕМ ВМЕСТЕ С КЕМ ПОПАЛО…
Чтоб ни конца не знать и не начала.
Чтоб просто жить, не думая о Чуде!
И верить в то, что все прекрасно будет…
Любить того, кто жизни всей дороже!
Того, кто никогда предать не сможет…
Жить так, как сам себе напишешь.
Услышать то, что ты порой не слышишь…
И выбрать жизнь… свою, а не чужую…
Любовь… открытую и нежную такую.
И быть счастливой с тем, с кем ты захочешь…
И выбрать то, что сам себе пророчишь!

Поддайся алчности, тогда узнаешь сам,
Что у раба страстей не жизнь, а стыд и срам.
Будь как огонь горяч, будь как вода прозрачен,
Не становись, как пыль, покорен всем ветрам.

Цель жизни - в радости. Нельзя невзгодой жить,
Без тайного тепла под непогодой жить.
Чтоб не терзаться, то, чего лишишься завтра,
Сегодня отсекай! Учись свободой жить.

Каким ты видишь мир, таким и создавай,
Живым движением над смертью восставай.
Сказал ты: «Самому б пошевелить рукою…»
Нет, не посмеешь ты; а смеешь, так давай!

Фигурки - ты да я, а небеса - игрок;
И в этом истина, таков наш общий рок.
Вот коврик Бытия; зевак позабавляем,
А отплясал свое, и снова в сундучок.

Людей, украсивших мозаику минут,
Уводят небеса - и вновь сюда ведут.
Пока бессмертен Бог, полны подолы неба,
Карман земли глубок, - рождаться людям тут.

То Солнце, что всегда над небом есть, - Любовь.
Та Птица, что несет благую весть, - Любовь.
Любовь ли - соловьем, стеная, разливаться?
Вот не стонать, когда смертей не счесть, - Любовь.

С тобою позабыл о смертной боли я.
К чему других искать, лицо твое любя?
В тебя взглянув, себя я познаю, себя;
В себя взглянув, тебя я узнаю, тебя!

Не ты один несчастлив. Не гневи
Упорством Неба. Силы обнови
На молодой груди, упруго нежной…
Найдешь восторг. И не ищи любви.

Того, кто нам дорог, мы любим как есть,
Включая его недостатки.
Зато у немилых изъянов не счесть,
У них и достоинства гадки.