Часто зло носит белые одеяния, а добро темные. Тот кто зрит в корень, никогда их не спутает
Нам комфортно с теми, чьё восприятие нас совпадает с нашим представлением
о самих себе.
Наше сознание слишком ограниченно для того, чтобы воспринимать мир таким, каков он есть. Мы видим вещи по разному когда радуемся, и когда нас обидели, а суть вещей не меняется при этом ни на йоту.
Уступая место в общественном транспорте, можно как обрадовать так и обидеть))
Вошла в закат - преддверье лунной ночи.
Средь облаков возник чудесный мост.
А в замке, собираясь напророчить,
Берет иллюзия в работу холст.
Рисует кистью яркие желанья,
Фантазии, эмоции и сны,
Мечты и чувства, даже заклинанья
Под звездный свет, сияние Луны.
Я пребываю в дивном восхищеньи:
Прекрасен, необъятен этот мир!
И не хочу к былому возвращенья,
Ни на минуту, даже ни на миг!
Есть в исламе такие граждане, которых называют суфиями. Сами себя они, понятно, так не зовут. Суфий - это, грубо говоря, такая разновидность исламского йога. В миру, но не от мира сего. Естественно, суфии отличаются умом и сообразительностью.
Есть у суфиев огромное количество шуток и анекдотов. Не каждый осознаёт, что большинство анекдотов на самом деле не просто смешные рассказики, а - концентрат мудрости. Понятный, правда, далеко не всем. Вот, например, из любимого отечественного:
Больной с отчаянием в голосе спрашивает врача:
- Доктор, я буду жить?!
На что следует спокойный ответ:
- А смысл…
Над анекдотами принято громко ржать. И очень мало кто над ними задумывается. А задуматься там есть над чем.
У суфиев во многих шутках, анекдотах и притчах действует мулла Насреддин, он же - Ходжа Насреддин. Анекдоты эти учитель рассказывает ученику в определённых ситуациях, которые складываются сами собой или старательно моделируются/подстраиваются учителем. Анекдот, рассказанный в нужном месте в нужный момент, сдвигает мозги ученика в нужную сторону. Наглядные, образные примеры крайне способствуют осознанию.
Однако именно суфийские анекдоты понятны далеко не всем. И вот почему.
Как-то раз Насреддин решил поторговать на рынке солью. Нагрузил на ишака пару тяжеленных мешков и отправился в путь. По дороге надо было перейти глубокую речку вброд. Ишак шёл в воде осторожно, и часть соли в мешках растворилась. Вес мешков, понятно, уменьшился. Хитрая скотина выбежала на берег радостная, а Насреддина трясло от ярости.
Отправляясь на рынок на следующий день, Насреддин нагрузил ишака мешками с шерстью. Хитрый ишак радостно бросился в речку, и шерсть намокла. На берег он вышел с трудом, а до рынка еле дополз.
- Так-то, животное! - радостно сказал Насреддин. - В следующий раз будешь думать, каждый ли раз тебе бывает польза от перехода реки вброд!
Следует помнить о том, что правильные исламские шутки - их на арабском языке шутить надо. В данной шутке умело применены два секретных арабских слова: соль и шерсть.
Под ишаком, ясное дело, не без оснований подразумевается человек. Соль - это 'мильх', оно же омоним слова доброта, мудрость. Избавляясь от груза доброты человек себя, как правило, замечательно чувствует. Считает, что так и надо. Однако в результате осёл лишается еды, потому что Насреддин не может выручить с продажи соли денег, ишачий корм покупать не на что.
Шерсть - это 'суфи'. То есть суфизм. Когда шерсть намокает, вес поклажи увеличивается. Однако это приводит только к увеличению времени в пути до рынка. Ну и Насреддин, понятно, денег с мокрой шерсти наживёт по полной программе.
В данном аспекте нельзя не вспомнить про известного многим Омара Хайама. Омар Хайам был школьным другом печально известного Ассассина, был дружбаном великого везиря Низами. Если, конечно был. Ибо самая старая рукопись его стихов, дожившая до наших дней, написана через 350 лет после хайамовой смерти.
Как известно, народные массы уверенно полагают, что Хайам постоянно бухал и сочинял алкоголические частушки. Сообщаю: это - заблуждение.
Для запада Хайама открыл Фитцджеральд, который ничего не понял первым. Это к вопросу 'о точных', или, как говорят малограмотные, 'дословных' переводах. Что характерно, до этого Хайама и в родной Азии знали только те, кому надо было знать. Но именно Фитцджеральд оттрактовал правильные стихи как алкоголические частушки. А потом уже попёрло повсеместно.
На самом деле у Хайама речь идёт не о пьянстве, а об экстатическом переживании, каковое позволяет воспринимать бога. Это технические, прикладные стихи. Каковые учитель рассказывает ученику точно так же, как анекдоты про Насреддина. Привет алкоголикам и ценителям поэзии.
Естественно, в данном аспекте рассказы о 'точных переводах' - бред сивой кобылы.
Арабы, что характерно, категорически отвергают попытки переводить Коран.
В данном аспекте рекомендуется поразмыслить о «правильности» переводов других так называемых священных книг.
мне от тебя нужно только одно, чтобы ты ценил меня, остальное-лирика, остальное мы все переживем…
Нам сложно понять, что другие - такие же люди, как и мы. Мы либо идеализируем их, как богов, либо презираем, как животных.
Все воспринимают тебя на свой лад. Никто не будет чувствовать одинаково. Ты - это ты. Они - уже другое.
..если человеку нравится чувствовать себя обиженным, униженным и оскорблённым, то нет смысла его переубеждать - он всё равно никаких доводов не слышит… потому что не хочет слышать…
То, что приходит своим чередом, обладает необыкновенной красотой, благородством и чистотой.
Даже солнце бывает не светит, а слепит и не согревает, а обжигает, когда меры человек не знает.
Мы схожи между собой настолько, насколько научились воспринимать мир одинаково, и отличны друг от друга настолько, насколько смогли с этим восприятием что-то сделать.