Та работа хороша, которая делается не спеша.
Глупец суетится вовсю, затеяв пустяк, - умный сохраняет спокойствие, берясь за великое дело.
Смиренна, как агнец; деловая, что пчела; красна, что райская птица; верна, что горлица.
У каждой Машки
Свои замашки.
Одна любит чашки да ложки,
Другая пряжки да серёжки.
Много на свете дураков: всех не пересчитаешь и не переучишь.
На чужие харчи у всех рот нараспашку.
Неправильное толкование: «Все любят поесть на халяву».
Было принято - перед тем как все за стол сядут, хозяин выходил на улицу из хаты и кричал: «Есть кто голодный?».
В семье не без урода.
Неправильное толкование: В любой семье или компании есть один дурак обязательно.
Уродом называли первого ребёнка. Урод - стоящий у рода, под защитой. Семьёй называлась пара только после рождения первенца. «Урода» - это на некоторых славянских языках означает «красота». Первый всегда был самый красивый.
То время розам, то лилиям.
Лучше колымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме!
Если отец не учит сына ремеслу, он учит его воровству.
Сшла саша по сшос… Шла шасса. Блиииин… Передвигалась Александра по автомагистрали и употребляла хлебобулочное изделие
ПОСЛОВИЦЫ. Истина.
Смысл очень многих популярных пословиц заменён до наоборот. Как это получилось? То ли время внесло свои коррективы, то ли кто-то истину утаить хотел. Может, и то, и другое.
Кто старое помянет - тому глаз вон.
У пословицы было продолжение: «А кто забудет - оба глаза вон!»
Новая метла по-новому метет…
А как сломается, под лавкой валяется!
На фига козе баян?
Она и так весёлая!
Уважай честь смолоду…
А тестя с голоду!
Рыбак рыбака видит издалека.
Пословица, которую мы теперь знаем про рыбаков, относилась в то время к своякам, и звучала так: «Свояк свояка видит издалека».
Свято место пусто не бывает…
А пусто место не бывает свято!
В семье не без урода.
Неправильное толкование: В любой семье или компании есть один дурак обязательно.
Уродом называли первого ребёнка. Урод - стоящий у рода, под защитой. Семьёй называлась пара только после рождения первенца. «Урода» - это на некоторых славянских языках означает «красота». Первый всегда был самый красивый.
От работы кони дохнут!
Полная версия поговорки звучит так: «От работы кони дохнут, а люди - крепнут».
Моя хата с краю.
Неправильное толкование: «Отвалите от меня, я ничего не знаю».
На живших с краю посёлка людях была особая ответственность - первыми встречать любую опасность и при необходимости давать отпор любой опасности. Поэтому в хатах «с краю» жили самые смелые и сильные люди. Человек на самом деле говорил: «Я готов своей жизнью охранять покой всех».
Своя рубаха ближе к телу.
Неправильное толкование: «Свои интересы мне дороже».
Эти слова произносились на похоронах павшего в бою воина, когда братья снимали с себя свои рубахи и клали их в могилу - ближе к телу погибшего. Тем самым они показывали, как он им был дорог.
Работа не волк - в лес не убежит.
Неправильное толкование: «Работа подождёт».
На самом деле смысл поговорки вовсе не в том, чтобы отложить дела. Наоборот, - в старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми прятались по домам и выжидали, когда тот убежит в лес. А работа-то никуда не убежит. Следовательно, работа никуда не денется, ждать не надо - надо начинать работать.
Долг платежом красен.
Неправильное толкование: «Честь должника - вернуть вовремя долг».
Одалживая что-то, возврат не ждали и понимали, что речь идёт о помощи брату. Когда же долг возвращался, было стыдно его забирать. Пословица о бескорыстии.
На чужие харчи у всех рот нараспашку.
Неправильное толкование: «Все любят поесть на халяву».
Было принято - перед тем как все за стол сядут, хозяин выходил на улицу из хаты и кричал: «Есть кто голодный?».
Английская пословица:"Мисс, покинувшая кабриолет, делает его легче и, тем самым, увеличивает его скорость" - целиком и полностью соответствует русской пословице: «Баба с возу - кобыле легче».
Кидая камень в чужой огород, вы формируете его японский стиль.
Хорошо не просто там, где нас нет, а где нас никогда и не было!