Выбор есть всегда… Главное чтобы в нем не ошибиться…
Вот, что в древности называли «табуированость мышления», простой пример:
На острове живет первобытное племя. Одна из женщин этого племени как-то раз сидит на бережку, смотрит на закат и внезапно помирает непонятно от чего. Что делает вождь племени? Он делает две ошибки: сначала он выстраивает известные ему факты в систему: баба, сидела на пляже, на закате померла. Затем он придумывает табу, которое, как он искренне думает, убережет последующие поколения от подобной смерти - «если ты баба, то сидеть на пляже на закате тебе нельзя».
Каждый совершает ошибки, главное вовремя исправить все или же извиниться
.
СЛОВАРЬ ОШИБОК. БУКВА «Б».
БАЛОВАТЬ
Давайте раз и навсегда запомним правильное ударение у этого глагола: ["баловАть" ] (на последнем слоге!). Вот, что еще рекомендуется знать об этом слове: его основное значение - потворствовать желаниям, исполнять чьи-либо прихоти, как, например, в случае: [ «Испортили ребенка, избаловали» ]. Но вот иногда мы слышим: { «А ну, не балуй!» } (В этом случае наш глагол используется в значении «шалить»). Такое использование глагола баловать возможно только в просторечии. В этом случае надо использовать возвратный глагол баловаться: [ «Не балуйся!» ]
БАШНЯ
это простое слово нередко вызывает затруднения при образовании родительного падежа множественного числа; запомним правильный вариант: у этой крепостной стены много [ башен ] (не { башень } и не { башней }).
БЕГАТЬ И БЕЖАТЬ
Чередование г/ж у этой глагольной парочки порождает время от времени языковых уродцев вроде { «бeжи» } (правильно [ «беги» ]) или { «бeжат» } (правильно [ «бегут» ]).
БЕССРЕБРЕНИК и БЕССРЕБРЕНИЦА,
Запомним, что эти слова (а называют они, кстати, бескорыстного человека) образованы не от существительного серебро, а от старой формы этого слова сребро, и если вам довелось услышать { «бессеребренник» }, то не сомневайтесь - эта форма неправильная, а грамотность вашего собеседника сомнительна.
БИЛЛИОН
Есть такое понятие «ложные друзья переводчика»; под этим понятием подразумеваются слова, кажущиеся легкими для перевода. Ну, скажем, английское complexion. Что, казалось бы, может быть проще? И переводить нечего - комплекция. Однако на самом деле не все так просто, потому что по-английски complexion - это цвет лица. Вот такой ложный друг. Английское billion может, как в следующем примере, тоже стать ложным другом неопытного переводчика: { «Американцы в прошлом году заплатили биллион за спортивные водные аксессуары».} Конечно, опытный переводчик сообразил бы, что по-русски речь надо вести о миллиарде (хотя справедливости ради следует сказать, что и слово биллион в русском языке есть). Если вы встречаете в переводном тексте словечко «биллион», то знайте, в 99% случаев там должно было бы стоять широко принятое у нас числительное [ «миллиард».]
БИОГРАФИЯ
Может быть, не стоило бы приводить здесь это кажущееся таким простым слово, но… Поскольку нередко приходится слышать сочетание { «биография жизни» } исключать это слово из нашего словаря нельзя. Ведь «биография» в переводе с греческого означает «жизнеописание», а поэтому, говоря «биография жизни» } мы фактически говорим { «жизнеописание жизни».} Не правда ли, нелепое словосочетание?
БЛАГОДАРЯ
Этот предлог требует после себя дательного падежа, то есть мы должны говорить: [ «благодаря своевременному предупреждению мы избежали неприятностей» ], но ни в коем случае не { «благодаря своевременного предупреждения» }. Предлог «благодаря» имеет еще одну особенность: вряд ли кому-нибудь придет в голову благодарить за что-нибудь малоприятное, ну, скажем, за то, что вас облили соусом, а поэтому не рекомендуется говорить: { «благодаря падению сосульки с крыши он оказался в больнице» }. Правильно будет: [ «из-за падения сосульки с крыши он оказался в больнице» ].
БОЛЕЕ
На тему неправильного употребления этого слова можно делать целые доклады. Кому не приходилось слышать уродливые образования, вроде { «более умнее» } или { 'более интереснее" }. Запомним: У ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ДВЕ СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННО. Можно сказать или [ «более интересный» ], или [ «интереснее» ]; две эти формы абсолютно равноправны и правильны, но ни в коем случае не соединяйте их. Назовем еще одну типичную ошибку с участием слова более: есть устойчивое сочетание [ «более или менее» ], имеющее значение «в некоторой мере», «до известной степени», и нет (в правильном, литературном языке) сочетания { «более-менее» } (бывает, встречается нечто невообразимое: { «более не менее» }) Как себя чувствуешь? - { «Более-менее» } (а то и вовсе несусветное: { «боль-не-менее» }). К сожалению, эту уродливую форму нередко приходится слышать. Рекомендуем ее избегать и пользоваться правильным: [ «более или менее» ].
БОРОДИНО
Приводим название этого населенного пункта, оставившего такой заметный след в русской истории, чтобы остеречь от ошибок, вроде { «под Бородино» } или { «под Бородиным» }. Единственная законная форма - [ «под Бородином» ].
БОРОТЬСЯ
Формы этого слова столько раз встречались в искаженном виде, что хочется проспрягать его для разнообразия правильно: я борюсь, ты [ «борешься» ] (не боришься), он [ «борется ] (не борится), мы боремся, вы боретесь ], они [ «борются» ] (не борятся).
БРЕЛОК
Не обманывайтесь: буква «о» в этом слове не беглая!
Она остается во всех падежах. Приведем правильные варианты:
[ «Вы не видели моего брелока» ] (не { «брeлкa» })?
[ «Магазин продает брелоки» ] (не { «брелки» }).
БЮЛЛЕТЕНЬ
Буква «е» в последнем слоге этого слова не исчезает при склонении; встречающиеся в разговорной речи формы { «бюллетня, бюллетню, бюллетнем» } сразу выдают человека, который не в ладу с русским языком. Запомним правильные варианты: [ «бюллетеня, бюллетеню, бюллетенем» ].
Продолжение следует…
.
СЛОВАРЬ ОШИБОК. БУКВА «А»
Здесь я буду выкладывать описания ошибок. Допуская их, можно прослыть не только безграмотным, но и поставить под сомнение правильность своего логического мышления. Признаюсь, некоторые из них в свое время повергли меня в шок!
Условные обозначения.
Ошибки выделены вот такими скобками: {…},
правильный вариант - вот такими: […]
АВТОБИОГРАФИЯ
Поскольку первая часть этого существительного (авто) в переводе с греческого означает «сам», «само», слово это имеет значение «биография, написанная самим собой». Поэтому предложение: {"Писатель написал свою автобиографию" } некорректно (достаточно сказать: [ «Писатель написал автобиографию» ]). Ведь автобиография, по определению, и есть биография, написанная автором; написать чужую автобиографию или автобиографию за кого-то нельзя.
АКСИОМА
О том, что аксиома, по Евклидовой геометрии, это положение, не требующее доказательств, известно всем, кто доучился в школе до 7 класса. Полагаем, что среди пишущей братии нет людей, не взявших планку на этой высоте. И тем не менее… { «То, что Газпром крупнейшие акционерное общество России - аксиома, не требующая доказательств» }. Вероятно, недоучился автор, если считает, что бывают аксиомы, требующие доказательств.
АЛИБИ
это слово, восходящее к латинскому alibi - «в другом месте», является юридическим термином и означает, что во время совершения преступления подозреваемый находился в другом месте и потому не может быть признан виновным. Поэтому правильно будет: [ «У него алиби: во время убийства он находился на собрании, где его видели десятки людей» ]. И абсолютно неприемлемо употребление слова алиби в значении «невиновность», как это сделано в следующем предложении: { «Свидетели подтвердили алиби (нужно невиновность) задержанного - он нанес телесные повреждения пострадавшему, защищаясь от нападения» }.
АМПУТИРОВАТЬ
Словарь утверждает (а словарь обычно знает, что делает), что это слово означает «производить хирургическую операцию по полному или частичному удалению конечности или какого-либо органа»). Не очень это приятная тема, как видите, но говорить о ней заставил такой журналистский перл: { «В больницу доставили пострадавшего в автокатастрофе с ампутированной по локоть рукой» }. Страшное дело. Вы только представьте: мало того, что человек в автокатастрофу попал, а ему еще кто-то по дороге в больницу взял да руку по локоть ампутировал. Вот это зверство. Впрочем, из дальнейшего текста журналистского репортажа стало ясно, что рука у пострадавшего была не ампутирована, а оторвана в результате автокатастрофы. А это уже в корне меняет дело. Ситуация проясняется. Вот только хорошо бы пишущей братии (на которую, кстати, равняются все не пишущие) знать смысл слов, которыми она, братия, пользуется. Ампутация - ампутацией, а вот несчастный случай - несчастным случаем.
АНФАС
Беда с иностранными словами, все мы хотим переиначить их на русский лад. Иногда это нам удается. Кому не приходилось слышать выражения «в анфас»? Перед нами пример неправильной формы, настолько утвердившейся в языке, что языковеды были вынуждены признать ее правильной (поначалу правильной признавалась только форма без предлога - «анфас», как в примере [ «он стоял ко мне анфас» ]). Французское «en face» и означает буквально «в лицо») (французское en почти точно соответствует русскому предлогу в), и русский предлог в был здесь поначалу просто избыточным, но со временем язык привык к такому обороту и теперь выражение в анфас признается нормативным. Однако, если вы хотите, чтобы ваша речь звучала безупречно, мы рекомендуем использовать форму без предлога: [ «сделайте фотографию анфас и в профиль» ].
АНШЛАГ
это слово имеет два значения: 1) объявление в театре (кино, концертном зале), сообщающее о том, что все билеты проданы, и 2) крупный газетный заголовок.
Использовать слово «аншлаг» в значении «объявление» или «плакат» недопустимо. Поэтому правильно будет: [ «У дверей театра аншлаг: „Все билеты проданы“» ]. И неприемлемо: { «У входа в учреждение аншлаг: „Сегодня приема нет“» }. Во втором случае вместо слова «аншлаг» нужно использовать слово «объявление».
АНШЛЮС, или присоединение;
Мы встречаем это слово чаще всего в сочетании «аншлюс Австрии»: так называют акт насильственного присоединения Австрии к гитлеровской Германии в 1938 году. Слово «аншлюс» - немецкого происхождения и имеет ударение на первом слоге: [ «А"ншлюс» ].
АПОКАЛИПСИС
к счастью, в нашу жизнь стали возвращаться библейские понятия; к сожалению, они не всегда возвращаются в правильном виде. Одна из частей Нового Завета - Откровение Иоанна Богослова - имеет и другое название. Это другое название - греческое слово, переводящееся на русский как «откровение». В греческом оно имеет такой вид apok’alypsis. С таким же ударением оно было заимствовано и русским языком: [ «апокАлипсис» ], а все попытки произнести его с ударением на каком-либо другом слоге грешат против русского языка.
Продолжение следует…
Как часто поздно понимаем мы,
Что совершили глупую ошибку.
И в страхе, убегая от судьбы,
Исправить не используем попытку.
Потом себя терзаем за грехи
И обращаемся в молитве к Богу.
Сложив ладони, шепчем: «Помоги
Преодолеть страданье и тревогу».
ТАНЯ ЧЕРНЕНКО
Неравнодушным, страстным и романтикам неисправимым
Судьба сюрпризы и подарки щедро преподносит,
Она же их и забирает, оставляя у разбитого корыта…
А может вовсе не судьбы всё это происки?
Как сложно признавать ошибки…
У каждого свои пути, то верные, а то неверные.
Их проходя, не миновать ошибок и потерь,
Но кто-то их почти не замечает в жизни круговерти,
А для кого-то исчезает мир и меркнет свет.
Я из последних…
Одна из самых главных проблем 21 века - никто не умеет признавать свои ошибки, все только переводят стрелки.
Не надо зацикливаться на прошлом, которое ты не можешь исправить, потому что есть столько всего, что ты можешь исправить в будущем.
Люди не ангелы… Но разум для того и существует, чтобы осознавать свои ошибки и работать над ними…
Когда есть такая болезнь, как онкология, - многолетняя, многомесячная, и все родственники больного об этом знают, - жизнь человека сразу меняется. Появляется возможность повиниться, попрощаться, доцеловать. В такой болезни есть свое достоинство - время. А в мгновенной смерти времени нет, а значит, и нет возможности что-то исправить.
Где много любви, там много ошибок.
Где нет любви, там ВСЁ - ОШИБКА!
Без ошибок живут только в хрестоматиях.