Силён не тот, кто поднимает штангу,
А тот, кто беды волен пережить.
Беда приходит, не смотря на ранги.
Приходит, чтобы кровушки испить.
Лишь сильный человек беде не сдастся,
Лишь сильный даст достойный ей отпор.
На это раз ей точно не удастся,
Над сильным занести Судьбы топор.
Лишь сильному достанется победа,
Лишь сильный свои беды победит.
Он, от несчастий не оставит следа!
Судьбы своей счастливой фаворит.
Уходи, горе, от меня подальше… Там тебе будет - куда интересней! Давай, побыстрее, вперёд - и с песней «Домой, домой, пора домой!»
Из сердца - вон и с глаз - долой!
Иногда смеешься от своей беды,
Знаешь что не стоит,
Влипла все же ты…
Как же некоторые любят на каждый пустяк причитать - Ой, бяда! Ой, бяда! Сами на себя её и нарекая…
Иногда пословица «Друг познаётся в беде» имеет такой смысл: «В беде познаётся, что друзей у тебя нет»
Если нет плеча,
На котором можно поплакать,
Если нет руки,
Которую хочешь прижать к груди,
Если нет глаз,
В которые можно заглянуть
Как в свое будущее,
Жить невозможно…
Ох, не лейте, ох, не лейте
Мне на сердце кипятком,
Ох, не бейте, ох, не бейте
Мне по мозгу молотком!
Я сама отлично знаю:
Хуже лени нет врага.
Только стать трудолюбивой
Мне не светит ни фига!
Ты не считай друзей на пересчет! Не тот твой друг,
кем любопытство движет,
а тот, кто с радостью с тобой разделит взлёт… и кто в беде… останется с тобою…
Чтоб от горя и тоски тебе не утонуть в" болоте", «утопи» себя в работе…
Saudade
Есть такое португальское слово saudade (читается «саудади»). Примечательно оно тем, что его практически нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить.
Если бы меня попросили предельно кратко перевести saudade на русский, я бы попытал удачу с вариантом «тоска любви». Но чем больше описаний этого слова на разных языках встречаешь, тем больше понимаешь, что это лишь простенький намёк на смысл.
Другой, более полной попыткой перевода я бы предложил «любовь, которая остаётся, когда предмет любви уходит». Когда португалец говорит «я saudades тебя», это нельзя передать банальным «я скучаю по тебе», но только «без тебя я ощущаю пустоту и грусть, потому что люблю».
Задача перевода усложняется тем, что значение saudade может быть направлено не только в прошлое, но и в будущее и даже в настоящее. Именно поэтому отпадает такой вариант как «ностальгия», ведь ностальгия это грусть о прошлом, о невозможности вернуть прошедшие события или вернуться в прежние места (греческие слова «ностос» и «альгос» означают «возвращение домой» и «боль»). Иногда говорят, что saudade это и «ностальгия по будущему». Только подумайте! Ностальгия по тому, чего нет здесь, но, быть может, пребывает где-то или ещё однажды случится.
Когда кто-то или что-то (событие, место, обстоятельство, человек), важные для вас сейчас, или в прошлом, или значимые для вас в будущем, отсутствуют теперь, в эту минуту, и вы переживаете это отсутствие как пустоту утраты, но переживаете не болезненно, а горестно и сладко - с надеждой на то, что утрачены они не навсегда и могут вернуться, повториться - это saudade.
Если вы осознавали когда-нибудь, что-то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мытылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться… если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может…
Есть предположение, что слово saudade возникло в период великих открытий, когда множество португальских моряков отправлялись в неведомые дали без всякой уверенности, что им приведётся снова обнять жёну, детей и родителей, обеспечить им благополучие или на худой конец добраться живым и непоколеченным до другого берега. Плаванья были долгими, и домашние ждали мужей и отцов годами. Ожидания одних бывали вознаграждены, а другие могли так никогда и не узнать, что сталось с их мужчинами, погибли ли они в сражении или караблекрушении, умерли от болезни - или остались жить в дальних краях, откуда, быть может, однажды ещё вернутся…
Отличное объяснение для рождения слова! Однако период Великих португальских открытий начался в 15-м веке, а слово saudade впервые встречается в сборниках стихов, которые датируют концом 13-го века. Кстати, написаны они ещё на предшественнике португальского, на галисийско-португальском языке, произошедшем из средневековой латыни. А в латыни было слово solitudo, означавшее «одиночество», которое, вероятно, и было предком saudade. Это даёт нам ещё один оттенок значения…
(полностью - текст лежит в ЖЖ, у Алексей Чмель)
Дорогой мой, запомни!.. молчание у меня - не знак согласия!.. Это пипец… предвестник беды!
Беда не в том, что ты меня не любишь… беда, что я тебя не могу разлюбить…
Беда, когда царит глупец
И у него слуга - подлец.
Шла юнцов ватага по причалу
Весело и шумно они шли.
Хлеб несли, чтоб накормить им чаек
И рогатки с дробью принесли.
Низко над водою кружат чайки
Радостно крича морской волне
Ближе всех летала одна чайка
Верила их чистой доброте.
И не дрогнула рука мальчишки
Выстрел. Радость, что попал в нее.
Вновь набрав свинца, прицелясь
Выстрел. Сломано еще одно крыло.
Долго не могла понять, что сталось
Все пыталась с воды взлететь она.
И под смех ребят до берега добралась
Диким криком вдруг пронзилась тишина.
Чайка душераздирающе кричала
Что простилась с нею высота
Шла она по берегу шатаясь
Сломанные крылья за собой несла.
Люди! Что же с вами сталось…
И откуда столько ненависти, зла?
Ведь она одна в беде осталась.
Но в такой беде, она, ль одна…