Цитаты на тему «Трудности»

Разное было в молодости: безденежье, трудности, косые взгляды, убогая еда или нехватка одежды… И это всё помнится, конечно. Но всё же… Если мы тогда были счастливы - в памяти ничто это счастье не заслонит. Так почему же теперь мы всеми силами стремимся уберечь, оградить своих детей от всех испытаний, думая, что тем самым сделаем их счастливыми?

Улыбайтесь трудностям.

Мне ничего в жизни не доставалось даром. На мой взгляд, плохо, когда что-то получаешь без усилий. Этим не особо дорожишь. Человек должен пережить, пройти через трудности, тогда он способен по-настоящему оценить всё, что имеет.

При общении с «нашими западными партнёрами» русские пользователи постоянно пользуются некачественным - буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.

Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам «наших западных партнёров».

Итак:

Если вы видите вроде как аутентичный перевод заявления чиновника НАТО, Пентагона или Госдепа Империи Добра: «Наши военные приготовления не угрожают гражданам России», читать это следует дословно: «Вырежем, поголовно, суки, всех, до кого дотянемся!» Да, выглядит неполиткорректно и недипломатично, зато правда.

Заявление главнюка НАТО Йенса Столтенберга «о нарушении Россией механизмов военной транспарентности в Европе» следует читать, как риторической вопрос: «Ну вы там, лохи педальные, кому тут „козу“ делать задумали? Совсем берега потеряли?!»

Ну и дальше - в том же контексте:

- «Наше ПРО не направлено против России» - следует читать как - «Именно против России и направлено наше ПРО»

- «Мы за мирное урегулирование конфликта в Донбассе» - «Наша цель, чтобы горело там как можно жарче и убивали как можно больше»

- «Мы заставим Россию выполнять минские соглашения» - «Делали, делаем и будем делать всё, что бы эти треклятые соглашения не выполнялись»

- «США выделяет Украине 220 млн на борьбу с коррупцией» - «США выделяет 220 млн в помощь коррупционерам Украины»

- «Нас беспокоит рост агрессивной риторики в российских СМИ» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Мы озабочены состоянием гражданских прав и свобод в России» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Производственные показатели в России демонстрируют тенденции к росту» - «Суки, да когда ж вы там передохнете?!!»

- «Ухудшилась криминальная обстановка в некоторых регионах России» - «Ага! Началось! Слава Богу!!!»

И тут главное - не потерять бдительность, потому что кое что требуется переводить буквально, например:

- «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость» - так и читается - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

- «Мы заставим Россию признать нашу правоту» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

Но и тут сразу же надо быть готовым к переходу на контекстный перевод, где:

- «Госсекретарь США отмечает определённый прогресс в хорде переговоров с Россией» - «Мы заставим Россию признать нашу правоту»

и

- «Мы надеемся на достижение положительной договорённости с Россией по актуальным для нас вопросам» - «Россия дорого заплатит за свою несговорчивость»

Особое внимание при этом следует уделить переводу заявлений всевозможных небратьев из числа бывших «братских» союзных республик. Причём перевод их слов требуется даже тогда, когда они делают заявления вроде как на русском языке:

- «Мы готовы решительно ответить на возрастающие угрозы со стороны России» - следует читать, как - «Москали, дайте денег, а?»

- «Литва не будет участвовать в борьбе против ИГИЛ в коалиции с Россией» - «Москали, дайте денег!»

- «Министерство обороны Эстонии заявляет решительный протест по факту нарушения воздушного пространства российскими самолётами» - «Москали, дайте денег!»

- «Ответственность за оккупацию Прибалтики в ХХ веке полностью лежит на СССР» - «Москали, дайте в конце концов денег, суки, мы уже всё советское распродали, а своё всё заложили, включая подштанники! Нас тут скоро за долги на внутренние органы разберут! Кормите нас, гады, немедленно, не то пожалуемся на вас… в Спортлото…»

Ну вот как-то так…

Все аналогии со словарём «Как понять женщину» прошу считать случайными…

Труднее всего тому - у кого нет никаких трудностей.

Никогда не бывает больших дел без больших трудностей.

Трудно стать гением, когда всякая блоха пытается тебя обскакать.

Живём, как в сказке - чем дальше, тем страшнее.
А смотришь телевизор ?! Всё хорошо и всё окей.
От поборов и налогов, жизнь никак, не веселее.
Батька знает своё дело, продолжая свой хоккей.
Как дальше выживать? Народ не представляет.
Зачем налог за тунеядство? Работы людям нет.
Довели народ до вздохов, что потом, никто не знает.
Что ещё он отморозит, что бы залатать бюджет.

Если помыть грязную половую тряпку, использованную много много раз, то она не очистится полностью. Все будут использовать ее только для того чтоб вытирать пол и просто выбросят когда захотят. В глазах общества она будет годна только для этого. И как бы она не пыталась сменить роль, она все равно будет половой тряпкой. Так что не становитесь такой тряпкой. Если не хотите чтоб вас запомнили, таким каким вы кажетесь- меняйтесь пока не будет слишком поздно, пока неудачная маска не приклеется к вашему лицу.

Легче с теми, кого не пугают трудности.

…у нас у каждого своя история,
и многих нас ломала всяка дрянь.
Но выжить можно лишь приняв условия,
упал - дак отряхнувшись встань!

Трудно приходится тем, кто не способен заслужить лестных слов, им всегда приходится дуться на тех, кто их получает.

- Кнауф.
- Кря!
- Кнауфф!
- Кря-кря, сынок. Кнауф - это строительная смесь.
- Значит я буду строителем, мама?
- Стань для начала хорошей уткой. Кря.
- Мама. Мне суждено стать строителем. Кнауф.
- Кря ж твою ммать!
- Ты моя мать, мама.
- Кря меня!
- Кнауф!

Чем труднее подготовка к трудностям, тем меньше, в итоге, их останется.

Если труден ваш путь, никого не вините.
Это просто судьба, а не чья-то вина…
Я над бездной иду по натянутой нити,
И не знаю, когда оборвётся она.

Замирает толпа, в высь седую уставясь.
Сотни лиц… Не понять, кто мне друг. Кто мне враг.
И уже не скрывая злорадство и зависть,
Обсуждает любой, мною сделанный, шаг.

Все проклятья давно отзываются эхом,
Разбиваясь о стены немой пустоты.
То, что я над толпой - половина успеха.
Не обидно сорваться с большой высоты.

Я ступаю порою смешно и неловко,
Успокоив горячее сердце бойца.
Кто над бездной не шёл по непрочной верёвке,
Никогда не прочувствует жизнь до конца…