Уильям Шекспир - цитаты и высказывания

Мои глаза в тебя не влюблены,
Они твои пороки видят ясно.
Но сердце ни одной твоей вины
Не видит, и с глазами не согласно.

… Поэзия - в тебе. Простые чувства.
Ты возвышать умеешь до искусства…

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч,
- Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!

Видел ты, как цепной пес лает на нищего? А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту.
Ты уличную женщину плетьми зачем сечешь, подлец, заплечный мастер?
Ты б лучше сам хлестал себя кнутом за то, что в тайне хочешь согрешить с ней.
Мошенника повесил ростовщик.
Сквозь рубища грешок ничтожный виден, но бархат мантий прикрывает все.
Позолоти порок, позолоту судья копье сломает,
Но одень его в лохмотья - соломинкой проткнешь.
Виновных нет, поверь, виновных нет: никто не совершает преступлений.
Берусь тебе любого оправдать, затем, что вправе рот зажать любому.
Купи себе стеклянные глаза и делай вид, как негодяй политик,
Что видишь то, чего не видишь ты.

Истина любит действовать открыто

Виндзорский колокол пробил двенадцать раз. Вот она, долгожданная минута! Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни старый Юпитер, тот день, когда ты сделался быком ради своей Европы… О, могущественная любовь! Зверя она иной раз превращает в человека, а человека-в зверя! Ты, Юпитер, превратился однажды в лебедя-помнишь, когда ты влюбился в Леду? О, всесильная любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице гусиной породы,"он для коровы стал быком, а для гусыни-гусаком!"Ну, уж если боги, полюбив, сидят точно на угодьях, то чего же требовать от нас, бедных смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила меня в рогатого оленя,-пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади мою любовную горячка, чтобы я не растаял и не истек салом! Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань?
Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.

Фальстаф. Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что если при королевском дворе узнают, в каких я побывал передрягах, как меня полосками, катали, колотили… То-то будет смеха! Их меня вытопят всесь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, молился именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королём я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С. Маршака

***
Прощай - ты для меня уж слишком дорога;
Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.
Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга;
Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,

Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,
И чем я заслужил такое совершенство?
Нет, не по силам мне подобное блаженство,
И прав я на него не вправе заявлять.

Ты отдала себя, цены себе не зная,
Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе -
И вот, случайный дар мне милый возвращая,
Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.

Да, ты была моей, но долго ль это было?
Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло…
Перевод Н. ГЕРБЕЛЯ

Обожравшись благополучием, мы приписываем свои несчастья солнцу, луне и звёздам, будто мы дураки по произволению небес, мошенники и предатели вследствие атмосферического воздействия. Великолепная увёртка человеческой распущенности - всякую вину свою сваливать на звёзды. Я - то, что я есть. Я был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью.

Благодарность есть единственное достояние нищего.

Хорошие ноги рано или поздно станут спотыкаться, гордая спина согнётся, волосы поседеют, красивое лицо покроется морщинами… и только доброе сердце подобно солнцу никогда не изменится и будет нести теплоту.

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Но, кем бы я ни стал, -
И всякий, если только человек он,
Ничем не будет никогда доволен
И обретет покой, лишь став ничем.