Цитаты на тему «Поговорки»

А моё лихо и будить не надо - у него и так перманентная бессонница!
- иz -

«Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности» (Вилами по воде писано)

«Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность» (Бабушка надвое сказала)

«Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности» (Носить воду в решете)

«Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы» (Баба с возу - кобыле легче)

«Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг» (горбатого могила исправит)

«Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем» (толочь воду в ступе)

«Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности» (работа дураков любит)

«Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных» (гусь свинье не товарищ)

«Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке» (со свиным рылом да в калашный ряд)

«Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки» (кому и кобыла невеста)

«Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности» (я не я, и лошадь не моя)

«Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых» (цыплят по осени считают)

«Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга» (и хочется, и колется)

«Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке» (волос долог, да ум короток)

«Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами» (уговор дороже денег)

«Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций» (любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

«Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России» (хрен редьки не слаще)

«Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов» (дуракам закон не писан)

«Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов» (кашу маслом не испортишь)

«Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа» (всяк сверчок знай свой шесток)

«Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта» (за одного битого двух небитых дают)

В 2001 году в Австралии случилась катастрофа, и карликовых пингвинов залило нефтью. Разлившаяся нефть стала тогда причиной того, что слой природного жира, защищающий пингвинов от холода, был поврежден, и они оказались под угрозой вымирания. Выяснилось, что пингвинов можно спасти, если надеть на них специальные свитера.

Все бросились их вязать, и едва успевали, т.к. пингвинов было много, и помощь была нужна немедленно. Тогда кто-то обратился к любителям вязания во всем мире, и свитера собрали за очень короткое время.

На вершине высокой скалы нет деревьев, в голове гордеца нет мудрости.

В нужный момент молчание - золото, в ненужный - грош ему цена. Осталось лишь найти этот момент, где можно озолотиться и не продешевить…

Свобода слова не означает, что словами можно размахивать как шашкой, рубить направо и налево!

Глядя как лихо сажают за репосты, понял о власти либо хорошо, либо ничего. И молча ожидать пока сбудется первая часть поговорки.

Шутку шутить, когда не до шуток, это - не шутка!

Гордый покичился, да во прах скатился.

«Дорога ложка к ОБЕДУ» или
«ДОРОГА ложка к обеду».
Произнесите, выделяя интонацией слово, и вы заметите, что немножко меняется смысл.
Вот он, великий и могучий русский язык!

Знаете ли вы истинные значения пословиц и поговорок, которые мы частенько используем в повседневной жизни? Например, «Делу - время, а потехе - час»? Мы пообщались с преподавателем русского языка и культуры речи Евгенией Борисовной Ялымовой и выяснили, какой смысл на самом деле вкладывали в современные крылатые выражения наши предки.

1
«Первый блин комом»

«Первый блин комом» - говорим мы, когда что-то не получается с первого раза. Оказывается, такой смысл пословица получила только с течением времени: изначально фраза звучала совсем по-другому: «Первый блин - комам, блин второй - знакомым, третий блин - дальней родне, а четвертый - мне». «Ком» у древних славян - это медведь, и именно ему, по обычаю, должны были отдать первый блин, рассказывает Евгения Борисовна Ялымова -
преподаватель русского языка и культуры речи:

«Есть пословицы, которые теперь употребляются не полностью: мы используем только их часть, соответственно, сужая смысл. „Первый блин комом“ - хороший пример сужения смысла за счет сокращения фразы. Изначально в пословице говорилось о том, как человек должен себя вести по отношению к гостям, к близким, к обществу. Сейчас же мы говорим не о традициях поведения, а о неудаче, которая может постичь человека, когда он начинает какое-то дело».

2
«Кто старое помянет - тому глаз вон»

Еще одна пословица, которая в сокращенном виде обрела новый смысл. Нынешнее значение изречения заключается в том, что не надо напоминать другим об их промахах. Однако вот какой пословица была изначально: «Кто старое помянет - тому глаз вон, а кто забудет - тому оба».
«Изначально смысл пословицы был в том, что не надо человека упрекать за прежние проступки, но не надо и предавать прошлое забвению», - комментирует Евгения Борисовна.

3
«В здоровом теле - здоровый дух»

Все любители здорового образа жизни хорошо знают это крылатое выражение. «В здоровом теле - здоровый дух», - произносим мы, подразумевая, что, сохраняя тело в отличной форме, человек бережет и душевное здоровье. Предки были более скептически настроены: говорили, что «хорошо бы, чтобы в здоровом теле и дух был здоровый». Другими словами, второе вовсе не следует из первого, но, если бы в человеке все было прекрасно, было бы куда лучше.

Евгения Борисовна Ялымова:
«Мы перевернули значение крылатого выражения, придав ему прямо противоположное. На самом деле автор изречения имел в виду вот что: в римском обществе (а изречение пришло к нам из той эпохи) придавалось большое значение физической культуре, и увлечение ею было столь велико, что, по мнению автора, человек мало внимания обращал на развитие души. То есть ценилась только красота тела. Но автор выражения считал необходимым гармонию и тела, и души».

4
«На злобу дня»
Выражение, которое мы произносим, когда что-то сказано или сделано в нужный момент, позаимствовано из Библии. Изначально слово «злоба» обозначало «забота». «В Библии говорится, что „каждому дню довлеет его злоба“, то есть каждому дню достаточно его забот», - говорит Евгения Борисовна:
«Некоторые крылатые выражения, пословицы и поговорки, пришедшие к нам из Библии или из латыни, меняют смысл из-за того, что с развитием языка меняется значение того или иного слова».

5
«Делу - время, а потехе - час»

Помните, как часто в детстве мы слышали: «Делу - время, а потехе - час». Подразумевали взрослые, произнося это, что важному делу нужно уделять больше времени, чем развлечениям. Однако первоначальный смысл изречения был прямо противоположным. Во времена царя Алексея Михайловича, когда пословица только появилась, люди, употребляя ее, подразумевали, что необходимо, конечно, работать, но и об отдыхе забывать не стоит. Говорили: «Делу - время, потехе - час».

Евгения Борисовна Ялымова:
«Язык меняется. И нет ничего странного в том, что иногда люди выбирают нечто более подходящее для современного человека: тот смысл, который наиболее востребован. Но когда мы произносим то или иное выражение, лучше знать, что имелось в виду первоначально».

«Припарковать тапки» и еще 35 забавных поговорок со всего мира

Фразеологизмы и идиоматические выражения из разных языков. Во-первых, это просто кладезь народной мудрости и остроумия, во-вторых, многие из них здорово поднимают настроение

Немецкий

Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) - моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffhren) - лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI - XVII вв.еках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) - все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) - у чёрта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) - то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) - умереть.

Испанский

Меня кусает сом (Me pica el bagre) - я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar ms sano que una pera) - быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) - когда вы говорили о ком-то, и он вошёл. «Лёгок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) - развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский

Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tеte) - так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) - сильно промокнуть.
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) - плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) - убить, «убрать» кого-то.
Быть тупым как метла (Etre con comme un balai) - быть глупым.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) - спать со всеми подряд.

Польский

Не мой цирк - не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje mapy) - не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) - так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растёт перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) - Иди к чёрту!

Венгерский

Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kertes) - спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) - прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) - Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский

Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) - что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vre midt i smoroyet) - оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) - сдаться.
Припарковать тапки - умереть.

Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)

Черепаха спряталась в панцирь (Enehpoese ma’eno) - на улице туман.
Мои глисты сейчас заговорят (Etaomehtsenhtovenestse napahponeehehame) - так говорят, когда урчит живот.

Голландский

Курить как еретик (Roken als een ketter) - дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) - тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский

Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) - дети всё слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) - оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) - предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) - о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hna av en fjader) - преувеличивать, делать из мухи слона.

Да убоится жена шамана своего! - потому шо ШО? - правильно! - Шаман сказал, шаман сделал!

Одна котлета хорошо, а две - лучше.

Семь раз отмерь - а потом еще раз пять

Время покажет в чью пользу песок сыпется.