«Припарковать тапки» и еще 35 забавных поговорок со всего мира

Фразеологизмы и идиоматические выражения из разных языков. Во-первых, это просто кладезь народной мудрости и остроумия, во-вторых, многие из них здорово поднимают настроение

Немецкий

Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) - моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffhren) - лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI - XVII вв.еках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) - все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) - у чёрта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) - то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) - умереть.

Испанский

Меня кусает сом (Me pica el bagre) - я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar ms sano que una pera) - быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) - когда вы говорили о ком-то, и он вошёл. «Лёгок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) - развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский

Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tеte) - так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) - сильно промокнуть.
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) - плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) - убить, «убрать» кого-то.
Быть тупым как метла (Etre con comme un balai) - быть глупым.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) - спать со всеми подряд.

Польский

Не мой цирк - не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje mapy) - не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) - так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растёт перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) - Иди к чёрту!

Венгерский

Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kertes) - спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) - прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) - Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский

Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) - что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vre midt i smoroyet) - оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) - сдаться.
Припарковать тапки - умереть.

Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)

Черепаха спряталась в панцирь (Enehpoese ma’eno) - на улице туман.
Мои глисты сейчас заговорят (Etaomehtsenhtovenestse napahponeehehame) - так говорят, когда урчит живот.

Голландский

Курить как еретик (Roken als een ketter) - дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) - тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский

Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) - дети всё слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) - оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) - предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) - о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hna av en fjader) - преувеличивать, делать из мухи слона.