Цитаты на тему «Перевод с украинского»

Всевышний Боже, защити Донбасс!
Ты слышишь, как земля горит и стонет,
И детский крик в снарядных взрывах тонет?
Но все ж огонь надежды не погас…

Всевышний Боже, защити Донбасс!
Ты видишь, солнце меркнет над планетой?
Сидят у власти каиновы дети
И братьев убивать дают приказ.

Всевышний Боже, защити Донбасс!
Фашизма тень над Родиной моею,
И только тот отважно бьется с нею,
В ком крепок дух и светел, как алмаз.

Всевышний Боже, защити Донбасс!
Рвут землю мины, танки, БТРы,
Орут «зиг хайль!» наследники Бандеры,
Они позором запятнали нас.

Хочу, чтобы навеки, в этот час,
Не страшным криком, - песней соловьиной
Очистилась от скверны Украина!
Всевышний Боже, защити Донбасс!

Ти знов прийшла, моя печальна музо.
Не бiйся, я не покладаю рук.
Пливе над свiтом осiнь, як медуза,
i мокре листя падаэ на брук.

А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
твiй плащик ледь прип’ятий на плечi.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
така одна-однiсiнька вночi!

Ти де була, у Всесвiтi чи в Спартi?
Яким вiкам свiтилася ввi млi?
I по якiй несповiдимiй картi
знаходиш ти поетiв на землi?

Ти iм диктуэш долю, а не вiршi.
Твоэ чоло шляхетне i ясне.
Поети ж Е i кращi, й щасливiшi.
Спасибi, що ти вибрала мене.

© Лiна Костенко

.
* * *
Ты вновь пришла печальная, о, муза.
Не бойся, рук не покладаю я.
Плывет над миром осень, как медуза,
И в мокрых листьях мостовая вся.

А ты пришла лишь в легких босоножках,
Твой плащик на плече не различим.
Как ты издалека в такой шла дождик,
Такая одинокая в ночи!

Где ты была, то ль в Космосе, то ль в Спарте?
Каким векам светилась ты во мгле?
И по какой нам неизвестной карте
Находишь ты поэтов на земле?

Ты им диктуешь судьбы, а не песни.
Твое чело ясней день ото дня.
Поэты есть и лучше, и известней.
Спасибо, что ты выбрала меня.

(перевод П. Голубкова)

В кишенi був квиток. А снiгу по колiна.
Ходжу на лижах майже як пiнгвiн.
Але вдесяте падаю з трамплiна.
Iдея фiкс - узяти цей трамплiн!

Вiн був крутий, вiн був гора горою,
Вiн був магнiт, котрий мене притяг.
I те, що зранку почалося грою,
Надвечiр стало справою життя.

Узять трамплiн! I з’iхати, як Сольвейг.
Як з крижаними крилами Iкар.
Для себе. Для снiгiв оцих. Для сосен.
Для того, аби страх не виникав.

Розбитися. Згорiть, мов ретичка.
В огнi ангiн ковтати анальгiн.
Пiдожде час. Пiдожде електричка.
Пiдожде поiзд. Я вiзьму трамплiн.

I я взяла! Була цим вельми горда.
У хуртовини виграла парi.
E строга радiсть - взять трамплiн рекордний
Без публiки. Без премiй. Без жюрi.
.
* * *
В кармане был билет. А снега навалило.
Хожу на лыжах будто бы пингвин.
В десятый раз уж падаю с трамплина.
Идея фикс - взять этот вот трамплин!

Он был крутой, он был гора горою,
Он был магнит, что притянул меня.
И то, что утром началось игрою,
Под вечер стало смыслом бытия.

Взять тот трамплин! И съехать, словно Сольвейг.
Как с ледяными крыльями Икар.
Так, для себя. Для снега. Для тех сосен.
И для того, чтоб страх не возникал.

Разбиться в прах. Сгореть, как еретичка.
В огне ангин глотая анальгин.
Пусть время ждет. Потерпит электричка.
Пусть поезд ждет. А я возьму трамплин.

И я взяла! Была безмерно гордой
Я, у метели выиграв пари.
Есть радость духа - взять трамплин рекордный
Без публики. Без премий. Без жюри.

(перевод П. Голубкова)

палахуйка - зажигалка
залупівка - бабочка
міжповерховий дротохід - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодій - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподівайко - киндер-сюрприз
сіковичовичувалка - соковыжималка
піхвознавство - гинекология
пупорізка - акушерка
цюцюрковый злодіяка - онанист
штрикалка - медсестра
пiсюнець - чайник
підсрічник - стул
бачик - телевизор
коркотяг - штопор
дармовис - галстук
розчепірка - зонтик
гумовий нацюцюрник - презерватив
скринька перепихунців -коробка переключения передач