В кишенi був квиток. А снiгу по колiна.
Ходжу на лижах майже як пiнгвiн.
Але вдесяте падаю з трамплiна.
Iдея фiкс - узяти цей трамплiн!
Вiн був крутий, вiн був гора горою,
Вiн був магнiт, котрий мене притяг.
I те, що зранку почалося грою,
Надвечiр стало справою життя.
Узять трамплiн! I з’iхати, як Сольвейг.
Як з крижаними крилами Iкар.
Для себе. Для снiгiв оцих. Для сосен.
Для того, аби страх не виникав.
Розбитися. Згорiть, мов ретичка.
В огнi ангiн ковтати анальгiн.
Пiдожде час. Пiдожде електричка.
Пiдожде поiзд. Я вiзьму трамплiн.
I я взяла! Була цим вельми горда.
У хуртовини виграла парi.
E строга радiсть - взять трамплiн рекордний
Без публiки. Без премiй. Без жюрi.
.
* * *
В кармане был билет. А снега навалило.
Хожу на лыжах будто бы пингвин.
В десятый раз уж падаю с трамплина.
Идея фикс - взять этот вот трамплин!
Он был крутой, он был гора горою,
Он был магнит, что притянул меня.
И то, что утром началось игрою,
Под вечер стало смыслом бытия.
Взять тот трамплин! И съехать, словно Сольвейг.
Как с ледяными крыльями Икар.
Так, для себя. Для снега. Для тех сосен.
И для того, чтоб страх не возникал.
Разбиться в прах. Сгореть, как еретичка.
В огне ангин глотая анальгин.
Пусть время ждет. Потерпит электричка.
Пусть поезд ждет. А я возьму трамплин.
И я взяла! Была безмерно гордой
Я, у метели выиграв пари.
Есть радость духа - взять трамплин рекордный
Без публики. Без премий. Без жюри.
(перевод П. Голубкова)