Цитаты на тему «Ирония»

Лучше собираться с мыслями, чем с вещами.

Глупости на иностранных языках:

Испанский язык
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки
Huerte - Огород
Huesos - Косточки
Трабахар (Trabajar) - Работать

Чешский язык
Херня (Herna) - Бильярдная

Болгарский язык
Яйца на очи - Яичница-глазунья

Французский язык
Шас о ебу - Спрячь сову
Hид о ебу - Гнездо совы
Ша уибу - Кошка или сова
Пизд’анволь - Взлетная полоса

Арабский язык
Атьебу билядина - Самая красивая страна
Собакахер мударисен - Здравствуй, учитель
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране

Японский язык
сУки - Любимый
Доеби - суббота
сОсимасё - Договорились
Шведский язык
мУде вИснет - Показ мод
Йоббар (Jobbar) - Работать

Китайский язык
На хуй хипО - Спокойной ночи
Хуй цзянь - До свидания
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели

Иврит
Ялда - девочка
Тамхуй - благотворительная столовая
Мудак - обеспокоен
Дахуй - отсроченный
Схуёт - права

Португальский язык
Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio рidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм

Турецкий язык
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка
Bardak - Стакан

Английский язык
Peace Dance - Танец мира
Near Bird - Рядом птица
Choр is dish - Котлета - это еда

Смешные ошибки переводчиков брендов и девизов компаний

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!». Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» - «Никто не сосёт так, как Electrolux».

Обычно мне похуй. Сегодня как обычно.

Веером растопырив направления на анализы и процедуры, выписанные врачом. почему-то вспомнила «когда пациент хочет жить - врачи бессильны»… задумалась о самолечении!)))))

С Богом я общаюсь без нытья
и не причиняя беспокойства,
глупо на устройство бытия
жаловаться автору устройства.
Игорь Губерман

Как заработать денег?
1. Берете высокий стул,
2. кладете под него доллар,
3. садитесь на стул.
.
.
Задача:
Взять этот доллар.
.
.
Решение:
Встаете со стула и поднимаете доллар.
.
.
Смысл упражнения:
Чтобы заработать денег, надо поднять жопу.

Все эти землетрясения, наводнения, извержения вулканов… Земля вообще в курсе, что на ней люди?

Счастье - это когда ждёшь, что придёт пи**ец, а приходит жопа…

Дочка собираясь в школу спрашивает мать: - Мама, не пора ли мне побрить ноги?- Лето кончилось, просто расчеши и уложи

Союз глупого мужчины и глупой женщины порождает мать-героиню. Союз глупой женщины и умного мужчины порождает мать-одиночку. Союз умной женщины и глупого мужчины порождает обычную семью. Союз умного мужчины и умной женщины порождает лёгкий флирт.

Презерватив светлый, потому что белый цвет полнит.

Если удача повернулась к вам задом - пните её!!! Она обязательно повернётся, чтобы посмотреть, кто это сделал)))

Иногда крылья надо вовремя подрезать, что бы высоко не взлететь, а то больно падать будет.

Не грусти, а то грудь не будет расти… Я вот не грустила, глянь, чё отрастила!