Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.
Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.
Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьет о песок прибой,
И люди в море глядят.
Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева
Весь люд на мокром песке
глядит лишь в морскую даль.
Спиною к земной красе,
весь день, забыв про печаль.
Как долго? Денёк, часок…
Корабль глаз различит,
и чайку мокрый песок,
как зеркало, отразит.
Земля куда веселей,
но правду все говорят:
волна приходит к земле,
а люди в море глядят.
Не могут видеть итог,
не могут глубже копнуть.
И где лежит тот порог,
куда не смеют взглянуть?
Перевод Ю. Комаровой
Neither Out Far Nor In Deep
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull
The land may vary
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
Быть может, хороша листва,
Как ветвь и как стрела ствола,
Но с корнем плохо что-нибудь,
Цветы с плодами позабудь.
Но я свободен от забот,
Цветёт ли древо, есть ли плод.
Листва гладка, кора груба,
Вот всё, в чём дерева судьба.
Порой огромны дерева
А цвет их разглядишь едва.
Я древний папоротник сам.
Но в пору стать лишайником.
Я средь людей искал ответ,
Листва милее или цвет.
Но отшутились от меня,
Лист для ночи, цветок для дня.
К коре ствола прижмись, в листве
Ответ расслышишь в темноте.
Цветка однажды было жаль.
В листве же вся моя печаль.
I am a writer of books in retrospect. I talk in order to un I teach in order to learn.
Я автор книг в ретроспективе. Я говорю, чтобы понять; я учу, чтобы научиться.
**
A poem begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness.
Стих начинается с комка в горле, чувства беды, тоски по дому, тоски по любви.
*
A poem begins in delight and ends in wisdom.
Стихотворение начинается с восхищения и кончается мудростью.
**
A poet never takes notes. You never take notes in a love affair.
Поэт никогда не записывает. Вы же не записываете события любовной связи.
**
I have never started a poem yet whose end I knew. Writing a poem is discovering.
Я никогда не начинал стихотворения, зная его конец. Сочинение стихотворения - это открытие.
*
Poetry is a way of taking life by the throat.
Поэзия - способ взять жизнь за горло.
**
Poetry is what gets lost in translation.
Поэзия - это то, что пропадает при переводе.
*
Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words.
Поэзия - это когда чувство находит свою мысль, а мысль находит слова.
*
The ear is the only true writer and the only true reader.
Ухо - единственный настоящий писатель и единственный настоящий читатель.
**
To be a poet is a condition, not a profession.
Поэт - это состояние, а не профессия.
.
.
перевод Елены Тверской
*
Education doesn’t change life much. It just lifts trouble to a higher plane of regard.
Образование не слишком меняет жизнь. Оно только поднимает беды на более высокий уровень.
**
The middle of the road is where the white line is - and that’s the worst place to drive.
Середина дороги - там, где проходит белая полоса, и это худшее место для езды.
*
I hold it to be the inalienable right of anybody to go to hell in his own way.
Я считаю неотъемлемым правом каждого - следовать в ад своим собственным путем.
*
Half the world is composed of people who have something to say and can’t, and the other half who have nothing to say and keep on saying it.
Половина мира составляют люди, которым есть, что сказать, но они не могут, другую половину - люди, которым нечего сказать, но они все говорят.
*
If one by one we counted people out For the least sin, it wouldn’t take us long To get so we had no one left to live with. For to be social is to be forgiving.
Если по одному отвергать людей за любой грех, нам скоро окажется не с кем жить. Ибо жить среди людей означает прощать.
*
If society fits you comfortably enough, you call it freedom.
Когда общество достаточно удобно для вас, вы называете это свободой.
**
The best way out is always through.
Лучший выход - всегда насквозь.
*
And nothing to look backward to with pride, and nothing to look forward to with hope.
И не на что оглянуться с гордостью, и нечего ожидать с надеждой.
**
In three words I can sum up everything I’ve learned about life: it goes on.
Я могу в двух словах подытожить все, что знаю о жизни: она идет.
.
перевод Елены Тверской
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Мозг - это удивительный орган. Он начинает работать, когда ты просыпаешься утром, и не прекращает до тех пор, пока не приходишь на работу.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Половина мира составляют люди, которым есть, что сказать, но они не могут, другую половину - люди, которым нечего сказать, но они все говорят.
Плохо, если жена умеет готовить, но не хочет; ещё хуже, если она не умеет, но хочет.
Мир полон желающих: некоторые желают работать, остальные желают позволить им работать.