«Не украл, а позаимствовал»: русские книжки на зарубежные сюжеты
23 ноября исполнилось бы 105 лет «папе» Незнайки, Вити Малеева, Мишки, который варил кашу, и многих других литературных героев - писателю Николаю Носову.
Сам он признавался, что писателем стал случайно (карьеру Носов начал… чернорабочим на бетонном заводе), - надо было придумывать сказки для маленького сына. Но уже первый его опубликованный рассказ - «Затейники» - имел огромный успех. А вот Незнайку Носов списал не только со своего сына - образно, но и с чужой книги - позаимствовав идею у другой писательницы. Мы собрали самые яркие примеры таких «литературных заимствований» и попытались разобраться, что же это на самом деле было: бессовестный плагиат или самостоятельное творчество?
Николай Носов. «Приключения Незнайки и его друзей», 1953−1954 гг.
У кого заимствовал
По словам писателя Станислава Рассадина, Носов признавался ему, что в детстве очень любил книгу писательницы Анны Хвольсон «Царство малюток» (1889 г.). После революции эта книга в России не переиздавалась.
В чём разница
У Хвольсон малютки-эльфы со смешными именами Мурзилка, Чумилка-Ведун и др. путешествуют по миру и беспрестанно попадают в какие-то истории. Главный герой - Мурзилка - имеет прозвище «Пустая голова»: модник, хвастун, бузотёр и, в общем-то, персонаж отрицательный. У Носова Незнайка тоже здоров прихвастнуть и полениться. Но он добрый, совестливый, отзывчивый. Это история жизни идеальной коммуны.
Александр Пушкин. «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», 1833 г.
У кого заимствовал
Сам Пушкин утверждал, что идею этой сказки он почерпнул из тех сказов, что слышал от няни Арины Родионовны. Но сюжет Пушкина очень тесно перекликается с сюжетом сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», написанной в 1812 г.
В чём разница
Различия минимальны. У Пушкина - богатыри, у братьев Гримм - гномы; у Пушкина мачеха сама умирает от тоски и злобы, у Гримм её казнят; у Пушкина королевич Елисей сознательно ищет любимую, у Гримм королевич случайно натыкается на Белоснежку. Но счастливый финал везде!
Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936 г.
У кого заимствовал
Алексей Толстой и не скрывал, что на написание приключений Буратино его вдохновила книга итальянца К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (в России она была опубликована в 1906 г.).
В чём разница
У Коллоди вырезанный из полена Пиноккио становится живым мальчиком, пройдя через тяжёлые испытания (вплоть до жизни в собачьей будке) и поборов в себе лень, желание соврать, упрямство
Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч», 1938 г.
У кого заимствовал
В 1900 г. в Англии вышла фантастическая повесть «Медный кувшин» знаменитого в то время писателя Ф. Энсти. А тот, в свою очередь, вдохновился сюжетом одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
В чём разница
У Энсти джинна, заточённого в медный кувшин царём Соломоном, освобождает молодой лондонский архитектор, которому не хватает денег для удачной женитьбы. Джинн сперва ему помогает, а потом оказывается крайне сварливым типом и пытается убить своего освободителя. У Лагина джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба освобождает в советской Москве пионер Волька. И перековывает старорежимного Хоттабыча в советского человека.
Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города», 1939 г.
У кого заимствовал
«Удивительный волшебник из Страны Оз» Ф. Баума вышел в 1900 г. Домик, в котором жила девочка с родственниками и собачкой, ураган переносит в волшебную страну. Теперь ей надо разыскать волшебника Изумрудного города - он поможет вернуться домой. По дороге она спасает Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва.
В чём разница
У Баума современники вычитали острейшую политическую сатиру на тогдашних политиков. У Волкова девочка Элли должна преодолеть тяжелейшие испытания, чтобы заслужить право обратиться за помощью к волшебнику.
Мнение эксперта
Андрей Усачёв, писатель:
- Отношение к авторским правам в минувшие века было другим - хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.
Если же говорить о Николае Носове и его Незнайке, то книжке Анны Хвольсон я бы поставил троечку - приключения скучные, характеры не выписаны, язык далёк от литературного. А Носов из этой полукомиксной вещи сделал гениальное произведение, написанное великолепным языком. Носова можно считать создателем языка детской литературы - а это важнейшее достижение.
Немного другая история с Лагиным и его Хоттабычем. «Медный кувшин» Энсти - роман прекрасный. Лагин же сделал из него, если можно так сказать, сиюминутный роман, переведя его в советские реалии: современным детям, не знающим, кто такие пионеры, читать его «Хоттабыча» скучно. Заслуга Лагина в том, что он «перевёл» роман Энсти на детский язык.
Ещё интереснее история с «Приключениями Буратино» Толстого. Литературовед Мирон Петровский в исследовании «Книги нашего детства» пришёл к любопытному выводу: Толстой в приключениях Буратино спрятал пародию на неприятных ему литераторов и деятелей культуры того времени - под театром Карабаса-Барабаса он подразумевал, к примеру, Театр Мейерхольда