Цитаты на тему «Чешский язык»

Чехи добавляют «-ова» к фамилиям женщин-иностранок.
Итак, знакомьтесь: Дженнифер Лопесова, Кристина Агилерова, Бритни Спирсова, Эдит Пиафова, Барбра Стрэйзандова, Кайли Миноугова, Пола Абдулова (!), Ангела Меркелова, Шэрон Стоунова, Николь Кидманова, ну, и конечно, Ксения Собчакова.

Чешским эквивалентом фразы «когда рак на горе свистнет» (т.е. никогда) является выражение «когда кукушка на рождество закукует».

.
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем - то похожи.
Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.

Тем не менее, давайте попробуем разбираться и научиться понимать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится.
Как вы думаете, «рыхлая очерственная потравина» - это вкусно? Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря! «Потравины» - это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - «Продукты».

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган «Совершенное творение!». Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:

потравины - продукты
очерственные потравины - свежие продукты
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
летедло - самолет
седадло - кресло
трепадло - политрук
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ

Aхой пирделка! - Привет подружка!!!
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек - Писек - это город в центре Чехии.
&

Изучаем чешский язык
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. «Вонявки» в переводе с чешского духи, «черствые потравины» -свежие продукты, «падло с быдлом на плавидле» - статный парень с веслом на лодке и другие приколы…

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - «Совершенное творение!».

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - «барак», привет подружка - «ахой перделка»…
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе… вы только вдумайтесь «садо-мазо помучки»))))))) Что в переводе означает просто - пренадлежности для садо-мазо…

И другие интересные слова есть. Например «роба» - это вечернее платье, «окурки» - огурцы, «невестинец» - бордель,
самолет - летадло, стюардесса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки…