Цитаты на тему «Хокку»

Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К Вам, белые хризантемы.

Отряд передовой
Зарю встречает.
Мужская сила!

Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так - бывает.
________________
Перевод Nonstop

Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________

«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цвета, цвета его любимого солнца. Но художнику не понравилось, что жасмин был первее розы, королевы цветов, и в наказание он оставил его ждать до самого конца, взявшись за раскрашивание всех остальных цветов.
В результате облюбованная Жасмином желто-золотая краска почти вся досталась одуванчикам. Жасмин не стал снова просить художника раскрасить его в желтый цвет, а в ответ на требование поклониться ответил следующее: „Я предпочитаю сломаться, но не согнуться“. Так он и остался белым хрупким жасмином.»
_________________
Track 22: The Jasmine
Whether it’s dusk
or dawn’s first light
the jasmine always
stays white

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы
мертва
***
Интерпретация Nonstop и 12 947 (из комментария)

Подобрал сухую бабочку
без пыльцы и красок,
кто душу мою подберёт?
________________
Интерпретации SIV

сухая бабочка
в руке,
все краски стёрты
****
смерть в ладони
держу
грим уже ни к чему
________________
Интерпретация LaBeLLa

Я поднимаю сейчас
Бабочку
Обнаженную
В своей смерти
________________
Трек 11: Хайку Десять (перевод гугла)

Я поднимаю в настоящее время
мертвую бабочку
без грима
____________
Track 11: Haiku Ten
I am raising now
a dead butterfly
with no make-up

В синь закутавшись
- кораллы видишь.
- Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф
Посмотрите: кораллы!
_________________
Track 6: Haiku Five

She rests her fingers
on the sea-blue scarf
Look, there: corals!

Осознать как целое
тысячи граней любимой
- сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV

Оттенков сотни
собрать в картину.
как то возможно?

____________________
Трек 12: Хайку Одиннадцать

Как вы можете собрать
тысячи маленьких кусочков
каждого человека?
___________________
Track 12: Haiku Eleven

How can you gather
the thousand little pieces
of each person?
____________________

В озере души
Капелька страсти алеет
-Закатный луч?

__________________Вариант SIV
в озеро капля
пролита вина
и стерто в нем солнце
____________________________

Перевод гугла
Трек 2: Хайку 1

В разливах озера
одна капля вина
и там исчезает солнце.
___________________________
Исходный текст

Track 2: Haiku One
Into the lake spill
a single drop of wine
and there fades the sun

Чуть с горчинкой
карие очи у тебя
Ставшей снежинкой

Бабочкой никогда
Он уже не станет…
Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

«Осень уже пришла!" -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.

О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймёте мои стихи,
Когда заночуете в поле.

Подкрался сзади целлюлит -
Пора менять теченье жизни.
Успеть бы замуж.

Вот пошёл я к тебе рано утром,
И шагнув в тишину я увидел-
За ночь выпавший снег…

Подмёрзла рябина за ночь.
Но инея нет, только воздух сырой,
и солнце сквозь снежные тучи проходит…