Цитаты на тему «Стишкалики»

`
Работать — в лом и мыслить — лень.
Лещ с пивом ждёт и не дождётся…
«И дольше века длится день»,
который пятницей зовётся!
- иz -

коль любят мужики глазами
их соблазнить могу на раз
с одним горынычем проблема
ведь шесть у этой твари глаз
- иz -

лето утомилось
от канар мальдив
и до мая в спячку
на людей забив
- иz -

Коль буду я плеваться в потолок,
Не заработать ни копейки мне.
Работа, братцы, это вам не волк!
Работа — это монстр пострашней!
- иz -

По следам старых песен:

«я тобой переболею, ненаглядный мой»,
только всякую заразу не неси домой.
- иz -

Не ешь беляш на пляжных берегах —
Он или «мяу-мяу», иль «гав-гав»!
- иz -

Ваш юмор для меня настолько острый,
что мозг мой распорол на лоскуты.
- иz -

сизиф вкатил на гору камень
чему был невозможно рад
жене вкатил бы лучше в уши
карат
- иz -

`
Муха ленива, чтоб что-то играть там на сцене.
Сара Бернар из неё никакая… Неловко
лапку об лапку потёрла — бездумно, бесцельно…
Мозг в бестолковке — со спичечную головку.

Схема полёта — спасенья секрет летучий.
По навигатору от паука ей драпать…
Ну, а финал — паралич на ленте-липучке,
или, коль ей повезёт без мучений — под тапком.
- иz -

`
в театре жизни — кто артист, кто реквизит,
статист, суфлёр (сидит с подсказками вблизи);

кто режиссёр, а кто в буфете бутерброд —
лежит и ждёт, что кто-нибудь его сожрёт.

одни — полны страстей — играют в шумных пьесах,
а кто-то — муха… засирает занавеску…
- иz -

А женщина — это фатально, неизлечимо!..
Диагноз хронический для любого мужчины,
Как будто в оружии огнестрельном запал…
Коль тебе сей диагноз поставили — ты пропал!!!
- иz -

оксана дурочку включает
и мчит вперёд без тормозов
огнетушителя аптечки
осаго и ваще мозгов
- иz -

Война холодная достала!
«Партнёрам» нас не победить:
Какой-то список санкций вялый,
Чтоб тупо нам его вводить.
- иz -

апостол пётр у врат встречает
новопреставленных людей
безгрешных в рай определяет
поэтому всегда он пуст
- иz -

(часы, оказывается, могут не только идти или стоять…)

на столе часы стояли,
их задел рукой Дали,
но часы вдруг не упали,
а тихонько… потекли.
потекли унылой кляксой,
скучным, пресным киселём.
Russian language* был размазан
Сальвадором свет Далём.
_____________________________
* - русский язык (англ.)

см. фото по ссылке: