Дуб часто раскалывают клином из его веток
За деньги можно купить положение, но не уважение
За деньги можно купить врача, но не здоровье
За деньги можно купить часы, но не время…
Красивые цветы хороших плодов не приносят.
Чрезмерная честность граничит с глупостью.
Нашел очень хорошую японскую пословицу:
Никто не спотыкается, лежа в постели.
Когда родители трудятся, а дети наслаждаются жизнью, внуки будут просить милостыню…
По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно?
Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском - «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
на немецком - «когда собаки залают хвостами»;
на вьетнамском - «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
на тибетском - «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
на испанском - «когда у лягушек вырастут волосы»;
на венгерском - «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
на каталонском - «когда куры начнут высиживать котят»;
на английском - «когда свиньи полетят»;
на арамейском - «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
на японском - «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
на пушту - «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
на французском - «когда у кур будут зубы»;
на албанском - «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
на болгарском - «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
на греческом - «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
на итальянском - «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
на эвенкийском - «когда стрела полетит оперением вперёд»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит»