По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно?
Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском - «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
на немецком - «когда собаки залают хвостами»;
на вьетнамском - «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
на тибетском - «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
на испанском - «когда у лягушек вырастут волосы»;
на венгерском - «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
на каталонском - «когда куры начнут высиживать котят»;
на английском - «когда свиньи полетят»;
на арамейском - «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
на японском - «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
на пушту - «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
на французском - «когда у кур будут зубы»;
на албанском - «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
на болгарском - «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
на греческом - «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
на итальянском - «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
на эвенкийском - «когда стрела полетит оперением вперёд»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит»