Другие не заблуждаются когда видят что-то по-своему.
И каждый из тех, кто старается своё дело делать достойно,
Заслуживает уважения и права творить так, как нравится.
«Неправильно» что-то творящие, как правило, не заблуждаются.
Ведамиръ Скобёлкин
2018 г.
Новое исследование выделяет идиомы иностранных языков, которые теряют свой смысл при переводе. Это подобно тому, как В России фраза, которая буквально переводится как «Вешать лапшу на уши», означает «Обмануть кого-то». Другие распространенные изречения были переведены с французского, шведского, немецкого, японского, польского, латышского, норвежского, хорватского и других языков.
Изучать любой иностранный язык сложно. Это особенно сложно, когда дело доходит до идиом. Не все фразеологизмы перенимаются другими языками. Их не понимают, потому что они не универсальны. Некоторые фразы полностью теряют смысл после перевода.
Немецкий: Описывая того, кто живёт роскошно, немцы говорят «Leben wie die Made im Speck», что фактически переводится как «Жить точно личинка в беконе». Немецкая фраза «У тебя помидоры в глазах» - Tomaten auf den Augen haben - означает «Ты не видишь того, что очевидно для всех остальных».
Шведский: «На льду нет ни одной коровы» - Det r ingen ko p isen - означает «Нет причин для беспокойства». В Швеции фраза «Att glida in pa en rakmacka» относится к человеку, которому нет необходимости работать, чтобы чтобы иметь всё то, что он имеет. Буквально это переводится как «Скользить на бутерброде с креветками».
У французского языка есть много забавных идиом, которые теряются в переводе; «Кризис среднего возраста» буквально означает «Демон полудня», а фраза «J'ai d’autres chats que fouetter» означает «У меня есть другие дела», но прямо переводится так: «У меня есть другие кошки для хлестания кнутом».
В мире есть много высказываний, которые не распространяются на другие языки, а остаются там, где родились. Английский: «Выпустить кота из мешка» - Let the cat out of the bag - означает распространить секрет, выдать тайну.
Тайский: «Не берите с собой глаза и уши» - «» - означает «Не обращай внимания» или, например, вот такое «Курица видит ноги змеи, а змея - грудь курицы» означает двух особ, которые знают секреты друг друга. А выражение «В следующий день твоей жизни» буквально то же самое, как в русском «Когда рак на горе свистнет».
Латышский: «Хвастать маленькими утками» - Pst pltes - «Говорить ерунду». Латышская идиома «Ej bekot» означает «Оставьте меня в покое», хотя буквально переводиться как «Идите по грибы», ну что-то вроде русского «Идите в баню!»
Хорватский: «Бросать крем в глаза» - bacati kajmak u oi - «Нагло врать». «Кошка пройдёт к крошечную дверь» - Doe maca na vratanca - означает «Чему быть, того не миновать» - что должно случиться, обязательно случится. «Мы знаем, чья мать прядет чёрную шерсть» - Da vidimo ija majka crnu vunu prede - Речь о гадком утёнке в чужой семье. На боснийском и хорватском существует выражение «Лебединые яйца» - Muda Labudova - скорее это игра слов, «Муда Лабудова» в принципе означает «Ерунда».
Польский: польские идиомы вполне понятны русскому слуху даже в буквальном переводе, поэтому их значение объяснять нужно англосаксу, но уж точно не нам. Например. «Слон на ухо наступил» - So nastpi ci na ucho. Латышский вариант идиомы «Слон пукнул в ухо» - slon prdnuo u uho. Фразеологизм «С ёлки упасть» - Z choinki si urwaa - это то же, что в русском «С дуба рухнуть».
Португальский: «Кто не общается, тот обжигается» - Quem no se comunica se trumbica - что-то вроде того, как владеющий информацией вне беды - «Кто предупреждён, тот вооружён». Португальская идиома «У кого нет собаки, тот охотится с кошкой» - Quem no tem co caa com gato - означает «Довольствуйся тем, что имеешь». А выражение «Платить за утку» - Pagar o pato - «Брать на себя чужую вину».
Французский: «Глотать ужей» - Avaler des couleuvres - «Быть оскорблённым, обиженным» что-то вроде русского выражения «Глотать слёзы» - не суметь ответить обидчику. «Перепрыгивать с петуха на осла» - Sauter du coq l’ne - Хаотично менять тему разговора. «Взгляд как у фаянсовых собак» - Se regarder en chiens de faence - «Смотреть с недоверием». Или вот так, «Морковь готова!» - Les carottes sont cuites! - «Ситуацию нельзя изменить» примерно так, как в английском «Бесполезно хлопотать над сбежавшим молоком».
Японский: «Носить кошку на голове» - прикинуться безобидным, милым человеком. «Одолжить кошачьи лапы» - означает «Рад любой помощи, потому что много работы». Идиома «Иметь кошачий язык» означает человека, который не может есть горячую еду, ждёт пока остынет.
Тамильский (южная Индия): «Кому-то вылить воду на голову» - разругаться, порвать отношения. Или, «Кому-то показать воду» - стать чьим-то врагом. Возможно, в русском есть более мягкий вариант этой идиомы - «Показать язык».
Казахская идиома «Я вижу солнце на вашей спине» - Сен арада кн крп жрмн - буквально в значении «Благодаря вам, я жив». Аналогичная идиома русского языка «Жив вашими молитвами».
Не отпускай моих холодных рук.
Не дай порваться этой тонкой нити.
Я солью с мелом начертаю круг
и не пускаю тьму в твою обитель.
Под светом звезд, в мерцании свечи
Твой взгляд бездонней вечного колодца.
Не закрывай глаза. Не бойся. Не молчи.
Мы доживем до следующего Солнца.
- Ладно, Тони, а чем тебе любовь не нравится?
- Любовь - форма предвзятости. Любишь то, в чем нуждаешься, любишь то, от чего тебе хорошо, любишь то, что удобно. Как ты можешь говорить, будто любишь одного человека, если в мире, может, десять тысяч людей, которых ты бы любила больше, если б знала? Но ты с ними не знакома.
Но это же ты - Мир?
Или Житомир?
Иле же том и р…
…абота лир?
Не знаю. Заяц
Зеленеет зелье «Z»
Мало дым дует
Молодым Do it.
Делай это. Лай
July (Джулай -
Для тех, кто не умеет
читать по английски)
Заискивающий заяц
Зазнается.
Я подчистую пьян
Я полон ран
И мыслей.
Места нет.
Но…
Вот улица ТеАтра Льна -
Абсурда песнопений ткани -
Как буря в вышитом стакане
Стрихнин дешёвого вина…
Смотри: идёт Лоботомия
С кровавым молотком в руке
И Трепанацию красиво
Она ведёт на поводке
Вдоль по Михайловской навстречу
Неунывающему мне
И вкус богемный безупречен
С кофейным запахом на дне…
Необычные услуги, которые предоставляются в разных странах:
1. Женщина, которая поспит с вами в обнимку за 60 долларов
Обычно объятия рассматриваются как проявление дружбы между друзьями или людьми, любящими друг друга. Но женщина из города Пэнфилд (Penfield), штат Нью-Йорк, превратила объятия в бизнес. 29-летняя Жаклин Сэмюэл открыла свою «Комнату Объятий» в июне 2012 года. За плату от 60 долларов и выше, клиенты могут поспать в обнимку с миниатюрной студенткой магистратуры. Жаклин предоставляет только объятья. Интимные отношения не включёны в список её услуг.
Сессия длится полтора часа и проходит в уединённой комнате. В это время её семья и друзья охраняют дом от слишком назойливых клиентов.
2. Мужчина платит деньги, чтобы его били по лицу, если он отвлекается от своей работы
Как многие из нас, Маниш Сети (Maneesh Sethi) постоянно отвлекается от работы и бродит по Интернет страничкам. Неудивительно, что от этого сильно страдает его продуктивность. Но он нашёл довольно нестандартное решение этой проблемы: через американскую веб - доску объявлений, он нанял человека, который отвешивает ему пощёчины каждый раз, когда он отвлекается от работы.
Эксперимент показал, что продуктивность его работы повысилась с 38% до 98%.
3. Всё больше японских мужчин ходят в салоны для чистки ушей
У японцев, чистка ушей ассоциируется с воспоминаниями детства и многие из них готовы заплатить за то, чтобы вернуть свои беззаботные деньки, пусть даже и на пару минут. Поэтому на сегодняшний день, в Японии невероятно популярны именно салоны по чистке ушей.
4. Обнажённые горничные приберутся у вас дома всего за 100 долларов в час
Если вы просили свою вторую половинку убраться в буфете и получили отказ, если вы, к тому же, житель Техаса - подумайте, может, настало время позвонить в службу «Горничная Твоей Фантазии» города Лаббок (Lubbock). За 100 баксов в час Мелисса Борет (Melissa Borrett), которая открыла компанию в феврале этого года, уберётся у вас дома в нижнем белье или топлес. Ну, а за 150 баксов у вас уберутся сразу две полуобнажённые девушки.
5. Компания пишет личные сообщения от руки
Воспользовавшись услугами компании «Epistly» вы можете послать письмо, написанное вручную, кому угодно. Если вы ещё не поняли, компания не занимается доставкой написанных писем, работники компании напишут эти письма за вас. Просто введите свой текст и адрес, и ваш получатель получит этот текст в письме, написанном от руки. Вы можете даже просто указать имэйл получателя, и компания сама проверит если можно найти его физический адрес с помощью имэйла, ну, а если нет - то они свяжутся с получателем через этот имэйл и спросят у него его физический адрес. Пользуясь услугами этой компании, вы можете разослать личные письма (элегантно написанные от руки), без того, чтобы тратить время на написание и отправление.
6. Компания сдаёт бабушек напрокат
«Найми Бабулю» (Rent-a-Grandma) - это реальная компания в Техасе и Вирджинии. В сущности, эта компания весело и остроумно предлагает услуги нянь. Компания берёт на работу женщин в возрасте, с опытом работы по уходу за детьми для того, чтобы они присматривали за детьми клиентов, а также вели их хозяйство.
7. Имэйл услуга, информирующая человека о том, что ему надо избавиться от волос в носу (если вы стесняетесь сказать ему об этом сами)
Некоторые люди стесняются говорить другим о том, что им нужно убрать торчащие волосы из носа. Почему? Хороший вопрос. Скорее всего, это какое-то негласное табу, запрещающее людям говорить другим людям что-либо об их волосах на теле. Но теперь, этого и не нужно делать. «Chololi» - это имэйл услуга, оповещающая о нежелательных волосах в носу. Она отправит за вас анонимное уведомление о том, что человеку просто необходимо убрать волосы из носа кому угодно.
8. Компания предлагает мобильную скорую помощь, борющуюся с похмельем
Услугами «Похмельный Рай» очень просто воспользоваться. Автобус ездит каждый день с 8 утра и до 3-ёх дня
Девочка с попытками необычности.
С пытками ежедневностью.
И не-вы-но-си-мой нежностью.