Цитаты на тему «Названия»

Эта история произошла с моим тестем.
Как-то раз его жена - моя теща - снарядила тестя в магазин с заданием купить нечто такое, о чем тесть услышал впервые. Название этого НЕЧТО тесть старательно запомнил и бодро зашагал в магазин.
Подойдя к прилавку, он уверенным голосом спросил у продавщицы:
- Здравствуйте! У вас Хули-Мули есть?
- Есть! - Не моргнув глазом ответила продавщица, и положила перед ним целлофановый пакет с содержимым.
Тесть прочел надпись на пaкете и в нем одновременно взыграли два противоречивых чувства: радость и смущение. Радость, потому что это было то, что нужно. А смущение, потому что на пакете было написано «Хмели-Сунели».

Складывается впечатление, что названия вулканов вроде Эйяфьятлайокудль, Попокатепетль переводятся как «Ухтыжблякакебануло!»

Взял сейчас конфету, прочитал название на фантике и сижу, ржу: конфеты называются «ДРУЖБА С АРАХИСОМ»
Друг ты мой арахис, блин!

В кафе.-Извините, а почему ваша забегаловка называется «Барсук»?
-А вы по слогам читать умеете?

Давно ли практически весь интернет смеялся до колик над «албанскими медикаментами» - факитолом, взадуколом и забаненоном? Оказывается, так далеко ходить не надо было - реестр лекарственных средств, если набраться терпения - зело развлекательное чтение. Часть названий, конечно, объяснима латинскими корнями, относительно прочих же остается недоумение - и кто такое только придумывает?
- Средство от кашля Бронхипрет (да, бронхам повезло не по-детски).
- Гроприносин - ну, если ничего больше не помогло….
- Стамло (Эй, ты, стамло, поди сюда!))).
- Момордика композитум (Что-то неуловимое из Гарри Поттера).
- Глазные капли Окурил. Действительно, надо лечить, раз окурил, это вам не шуточки.
- Хонда - препарат от боли в суставах.
- Лохеин. Это, правда, не лекарственное средство, это БАД - но зато какое правдивое название!
- Глюкобай - он, видимо, повышает красноречие.
- Дайвобет - сразу понятно, когда и для чего применять.
- Сандиммун неорал - очень мелодично.
- Стоматологическая пластмасса Дуралей.
- Болеутоляющее Пердолан. Боль-то утолит, зато потом…
- Капли от насморка Дристан. Видимо, тоже деликатное предупреждение о побочных эффектах.
Глюкобене (это видимо для начинающих магов идёт совместно с Глюкоэне и Глюкораба)
ГлюкоБлок (ГлюкоПушкин ГлюкоЧуковский итд;)
Глюкованс (явно прибалтийская штучка)
Глюкоманнан (для маньяков чтоль?)
Глюколайф (ваще шикарно! Marix has you!)
Глюконеодез (Нет никакой ложки!!)
Глюкомид (теперь мы знаем что употребляют в МИДе)
Глюкосил (Используй Силу, Люк!)
Глюкосолан (это явно для одминов «клей для кривой сетки»)
Глюкостерил (Глюки медицинские, стерильные.)
Глюкотрол Х Л (Любимое лекарство сетевых троллей!)
Глюкофаг (Выйди из матрицы!)
Глюкофаж (интересно что они имели ввиду?)
Глюкохром Д (Это вам не полоний в чае!)
Глюксир (Представьте что вы в средневековой англии…)

Ну и еще немного

Пи-кокс
Пердипин
Уни-дур
Утрожестан
Гомокожа
А вы говорите, «албанские медикаменты»…

В мире есть 7 городов с названием Амстердам, 10 - с названием Лондон, 17 - с названием Москва и 22(!) города с названием Париж.

Недавно я с удивлением узнал, что современный человек в палеонтологии носит видовое название «хомо сапиенс сапиенс», чтобы отличать его от ископаемого человека, который просто «хомо сапиенс». Век живи, век учись.
ЗАПИСКИ ДИНОЗАВРА

Сегодня в магазине видела табак, который называется «Poeblu». Спрашивается, очень будет прилично подойти и сказать продавцу:
- Дайте мне «Poeblu»?

- Да потому, что в царское время у женщин не было профессий, и все специальности и профессии назывались в мужском роде, для мужчин. Женщинам оставались уменьшительные, я считаю полупрезрительные названия: курсистка, машинистка, медичка. И до сих пор мы старыми пережитками дышим, говорим: врач, геолог, инженер, агроном. Женщин-специалистов почти столько же сколько мужчин, и получается языковая бессмыслица: агроном пошла в поле, врач сделала операцию, или приходится добавлять: женщина врач, женщина-геолог, будто специалист второго сорта, что ли… Верно называть: геологиня, агрономиня, докториня, шофериня… Но неправильно говорить врачиха, кондукторша… Так исстари называли жен по специальности или чину мужей. Вот и были мельничиха, кузнечиха, генеральша. Тоже отражается второстепенная роль женщины! Княгиня, графиня, богиня, царица - это женщина сама по себе, её собственное звание или титул. Почему, например, красавица - это почтительное, а красотка - так… полегче словцо с меньшим уважением! «Юрта Ворона»

Происхождение названий штатов США

Айдахо -- Выдуманное слово, предположительно от индейского «сокровище гор»
Айова -- От названия индейского племени
Алабама -- От индейского выражения «я расчищаю заросли»
Аляска -- По названию полуострова. По-алеутски означает «большая земля»
Аризона -- От индейского «ключ, источник»
Арканзас -- От названия племени

Вайоминг -- От индейского выражения «изменчивые горы и долины»
Вашингтон -- В честь Джорджа Вашингтона
Вермонт -- По-французски «зеленая гора»
Виргиния -- В честь королевы Елизаветы I, Королевы-Девственницы (Virgin)
Висконсин -- От индейского племени
Гавайи -- От названия полинезийской хижины
Делавэр -- От имени губернатора лорда Де Ла Вэрра
Джорджия -- В честь английского короля Георга II
Западная Виргиния -- В честь английской королевы Елизаветы I Иллинойс -- От индейского «люди»
Индиана -- Штат был густо населен индейцами

Калифорния -- От названия воображаемого острова из старинного испанского романса
Канзас -- От индейского племени, прозванное соседями «люди южного ветра»
Кентукки -- От индейского «завтрашняя страна»
Колорадо -- От реки, название которой переводится с испанского как «окрашенный, цветной»
Коннектикут -- От индейского выражения «на берегу большой бурной реки»
Луизиана -- В честь французского Короля Людовика XIV
Массачусетс -- От индейского «маленькое место на большом холме»
Миннесота -- От индейского «небесно-голубая вода»

Миссисипи -- «Большая река» по-индейски
Миссури -- От названия индейского племени
Мичиган -- По-индейски «великая вода»
Монтана -- По-испански «гористая»
Мэн -- От старинного названия местности во Франции
Мэриленд -- В честь английской королевы Марии, супруги Карла I Небраска -- От индейского названия реки
Невада -- «Заснеженная» по-испански

Нью-Гемпшир -- От английского графства Гемпшир
Нью-Джерси -- От острова Джерси
Нью-Йорк -- В честь английского города Йорк (специально для герцога Йоркского, будущего Иакова II)
Нью-Мексико -- От ацтекского «бог войны»
Огайо -- «Великий» по-ирокезски
Оклахома -- От индейского выражения «краснокожий народ»
Орегон -- Предположительно от испанского выражения «лопоухие люди»
Пенсильвания -- Переводится «леса Пенна». Уильям Пенн - основатель колонии, sylvania по-латыни «лес».
Род-Айленд -- В честь острова Родос

Северная Дакота -- «Союз с друзьями» на языке сиу
Северная Каролина -- В честь английского короля Карла I Теннеси -- От названия поселка индейцев чероки
Техас -- От индейского «друзья, союзники»
Флорида -- По-испански «цветущая»
Южная Дакота -- «Союз с друзьями» на языке сиу
Южная Каролина -- В честь английского короля Карла I Юта -- От названия индейского племени