Цитаты на тему «Мысли»

Бесполезная вещь может неожиданно оказаться более полезной, чем полезная, в сравнении с бесполезной. Поэтому хранение бесполезных вещей не менее полезно, чем полезных

Одно время в парикмахерских, ресторанах, банях СССР висели объявления: «Чаевые оскорбляют достоинство советского человека».

И Плятт, рассчитываясь с парикмахером, неизменно приговаривал, косясь на плакат: «Обожаю оскорблять достоинство советского человека». Расплатившись и оставив щедрые чаевые, спрашивал: «Я достаточно оскорбил ваше достоинство?»

Как можно заставить меня работать до 65 лет, когда, в этом ужасе, я до 60 и дожить-то не рассчитывал.

Нет прежней остроты ума,
И вдохновения тоже нет.
И понимаю всё сама:
Порой несу я полный бред.

Что вам сказать, друзья мои…
Меж вами нету дураков.
Но упражнения мои —
Зарядка для моих мозгов.

Если в жизни, мы не изменяем себе — жизнь раскрывает свои тайны…

Со мною вот что приключилось,
Такое вам, друзья, не снилось,
Сбежали вдруг порою лунной
Все тараканы от меня.
Ах, боже мой, какое горе,
Наверно, кинусь вскоре в море,
Не жить, не жить мне слишком умной,
Без тараканов жизнь кляня!
*
С тобою вот что приключилось,
Ах, нет, такое нам не снилось!
Нам жаль тебя, терпи, подруга,
Вернутся, может, в свете дня!
Но ты пока останься дома,
Не дай… случится что с тобою,
А вдруг от нового недуга
Мы потеряем всю тебя!
*
Со мною вот что приключилось,
Сегодня утром мне приснилось,
За тараканьей стаей следом
Душа летела на закат!
И пела горестно-унывно
Над стылой брошенной могилой
Тоска — старуха.
—  Эй, ну где ты?
Мы были в отпуске… Ты как?
*
С тобою счастье приключилось,
Такое Пушкину не снилось,
Как тараканы улетали
Из дома в дальние края!
Пойдем, пойдем, скорее справим
Момент великий — тараканы,
Чтоб никогда не покидали —
Без них тоска из бытия.
Ляля-ляля-ляля-ляля…

Только недалёкие женщины, едва успев попасть
в глупое положение, тут же попадают в интересное.
- иz -

Не расстраивайтесь сильно если что-то пошло не так, что-то не получилось, что-то забыли или проскочили и пришлось возвращаться, а ведь может этим вы изменяете будущую жизнь в лучшую сторону, так сказать перестраиваете на новый виток судьбы…

Взрослыми становятся не когда перестают слушать маму, а когда понимают, что мама была права.

Когда же это было? Кажется в году 78-ом. Мой знакомый гордился, и не без оснований, своим отличным знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.
— Воннегут, — поморщился он. — Читал в подлиннике — ничего особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два он вернул мне книгу, сказав: «Это другой, гениальный Воннегут».
Прозу американца перевела Рита Райт Ковалева. Она же — Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в обязательном порядке искал фамилию переводчика и покупал книгу всегда, если в ней стояла фамилия Риты Райт Ковалевой. Бёль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные писатели говорили на своем языке, но в тоже время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы Черномырдик.
Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:
«Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..»
Был в СССР еще один переводчик не титульной национальности, но уникального таланта — Виктор Хинкис. Это он подарил русскоязычному писателю Конан Дойла, Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скота, Апдайка, Хемингуэя…
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные стотысячными тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или мебель. Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком — подлинное чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.
Соломон Апт — дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, я упомянул далеко не всех евреев — мастеров перевода и языка русского.
Я думаю, что все эти потомки Иакова сделали для русского языка и литературы больше, чем все, вместе взятые, нынешние. члены Союза русских писателей.

Кто в сорок лет не пессимист,
А в пятьдесят — не мизантроп,
Тот, может быть, и сердцем чист,
Но идиотом ляжет в гроб.

есть одна вещь, которой боятся все.
Неизвестность.
Круче страха нет.
ни высота, ни клаустрофобия, ни тюрьма.
ничто с ним не сравнится.
неизвестность.
неизвестность.
неизвестность

во дворе жилых домов мальчишки гоняют в мяч,
неосторожно сильный пас вас задевает больно
ваш пас обратный — отраженье ваших чувств
к мальчишкам во дворе, к мячу, к игре в целом
где те уютные дворы, в которых начинают чемпионы?

Иногда я вдруг понимаю, что нахожусь в довольно странном настроении — мне не то, чтобы грустно, но и не весело. И тогда я пытаюсь его всячески улучшить. И в результате нечеловеческих усилий мне, наконец, становится не то, чтобы весело, но и не грустно

Когда впервые выхухолью назвали выхухоль — ей было похухоль.
___

Это совершенно безинформативное сообщение, вероятно, вам похухоль. Поэтому, вполне может быть, что вы выхухоль