Надеются люди, мечтают весь век
Судьбу покорить роковую,
И хочет поставить себе человек
Цель счастия - цель золотую.
За днями несчастий дни счастья идут;
А люди всё лучшего, лучшего ждут.

Надежда ведёт на путь жизни людей;
Дитя уже ей веселится,
Манит она юношу блеском лучей
И с старцем во гроб не ложится:
Пусть нас утомленье в могилу сведёт -
Надежда для нас и за гробом цветёт.

Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам
Мы дух предаём с колыбели,
Недаром твердит сердце вещее нам:
Для высшей мы созданы цели!
Что внутренний голос нам внятно твердит,
То нам неизменной судьбою горит

Friedrich Schiller
Hoffnung
Es reden und trumen die Menschen viel
Von bessern knftigen
Nach einem glcklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnungfhrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den frhlichen Knaben,
Den Jngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht
Denn beschliet er im Grabe den mden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kndet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir
Und was die innere Stimme spricht,
Das tuscht die hoffende Seele nicht.

Hoffung (надежда)
Es reden (говорят) und trumen (и мечтают) die Menschen (люди: der Mensch) viel (много)
Von bessern (о лучших: gut-besser), knftigen Tagen (будущих днях: der Tag);
Nach einem glcklichen (за счастливой), goldenen Ziel (золотой целью: das Ziel)
Sieht man (видно: sehen, man - подлежащее в неопределённо-личном предложении) sie rennen (как они мчатся: rennen nach Dat) und jagen (и охотятся).
Die Welt (мир) wird alt (стареет становится старым: werden - становиться) und wird wieder jung (и снова молодеет: wieder - снова),
Doch (а, но всё же) der Mensch (человек) hofft immer Verbesserung (всегда надеется на лучшее, «улучшение»: hoffen - надеяться, immer - всегда, verbessern - die Verbesserung - улучшение).

Die Hoffnung (надежда) fhrt ihn ins Leben ein (наставляет на путь жизни «вводит его в жизнь»: einfhren - вводить, das Leben - жизнь),
Sie umflattert (она порхает вокруг: umflattern - порхает вокруг) den frhlichen Knaben (радостного мальчика: der Knabe),
Den Jngling (юношу: der Jngling) locket (привлекает, манит: locken) ihr Zauberschein (её волшебное сияние: der Zauberschein der Zauber - волшебство der Schein - сияние),
Sie wird mit dem Greis nicht begraben (её не закопают со стариком «она не закапывается со стариком" - страдательный залог, werden begraben in Partizip II, der Greis - старик);
Denn beschliet er (так как закончив «он закончит»: beschlieen) im Grabe (в могиле: das Grab, im in dem) den mden Lauf (усталый бег: der Lauf),
Noch am Grabe (всё же на могиле) pflanzt er - die Hoffnung auf (водрузит он надежду: aufpflanzen - водружать [знамя]).

Es ist kein leerer (нет пустой: kein - никакой), schmeichelnder (льстивой) Wahn (иллюзии: der Wahn),
Erzeugt (созданной) im Gehirne (в мозгу: das Gehirn) des Thoren (дурака).
Im Herzen (в сердце: das Herz) kndet es (это) laut (громко) sich an (дает о себе знать, заявляет о себе: sich anknden):
Zu was Besserm (для чего лучшего) sind wir geboren (мы рождены: wir - мы, geboren sein - быть рожденным);
Und was (и что) die innere Stimme (внутренний голос) spricht (говорит: sprechen),
Das (то) tuscht die hoffende Seele (надеющуюся душу) nicht (не обманет: tuschen).