VIII

Выйду ли к парку, в море ль плыву -
туфелек пара стоит на полу.

Левая к правой набок припала,
их не поправят - времени мало.

В мире не топлено, в мире ни зги,
вы еще теплые, только с ноги,

в вас от ступни потемнела изнанка,
вытерлось золото фирменных знаков…

Красные голуби просо клюют.
Кровь кружит голову - спать не дают!

Выйду ли к пляжу - туфелек пара,
будто купальщица в море пропала.

Где ты, купальщица? Вымыты пляжи.
Как тебе плавается? С кем тебе пляшется?..

…В мире металла, на черной планете,
сентиментальные туфельки эти,

как перед танком присели голубки -
нежные туфельки в форме скорлупки!
________________________________
Джей Смит (журнал Америка)
.. . В тонком исполнении автора стихотворение это наполняется чувством, и туфельки становятся важным символом. Вот мой перевод:

When 1 walk in the park or swim in the sea,
А pair of her shoes waits there on the floor.

The left one leaning on the right,
Not enough time to set them straight.

The world is pitch-black, cold and desolate.
But they are still warm, right ой her feet.

The soles of her feet left the insides dark,
The gold of the trademark has rubbed off.

А pair of red doves pecking seed,
They make me dizzy, rob me of sleep.

1 see the shoes when 1 go to the beach
Like those of, а bather drowned in the sea.

Where are you, bather? The beaches are clean.
Where are you dancing? With whom do you swim?

In, а world of metal, on, а planet of black,
Those silly shoes look to me like

Doves perched in the path of, а tank, frail
And dainty, as delicate as eggshell.

Я пытался сохранить размер подлинника и с помощью ассонансов как можно точнее передать рифмы подлинника, не нарушая гармонии целого. Это же стихотворение перевел известный американский профессор, но, цепляясь за буквальность, он произвел на свет стихотворение с избитыми, пошлыми рифмами, приплясывающее в ритме фокстрота, то есть для читателя совершенно нелепое. Кончается его перевод, помнится, так:

Egg-white thin sneakers, I give you my thanks!

после чего следует, конечно, рифма «tanks». Увы: переводчик сел в калошу, более того, он превратил туфельки в «sneakers», то есть в «кеды». Это совершенная бессмыслица, разрушающая и лирику, и символику стихотворения.. .. .. ..