Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный…

Марина Цветаева
Февраль 1941
________________________________

Недавно посмотрел х/ф"ЗЕРКАЛА" (2013г. реж. Марина Мигунова).
Фильм неоднозначный, впечатления диаметрально противоположные - на грани аннигиляции.

Режиссер ленты:
- К документальной точности я не стремилась… Напротив, мне хотелось, чтобы сценарий изначально был самостоятельным художественным произведением. Каждая сцена - это метафора…

В фильме, одна из ключевых сцен, 42:40 - 47:30, диалог со священником на француззком языке. К сожалению копию с субтитрами не нашёл. В комментариях на ютубе есть такой вариант перевода:
Olga Bobrinskaya Год назад
Перевод на скорую руку:
Марина: Я не говорю на чешском.
Падре: Я говорю только на французском.
М: Вообще -то я не могу оставаться долго в церкви, здесь мне всегда хочется невозможного, другой, невозможной жизни, несравнимой с этой такой низкой.
П: Существует всегда место для бесконечности, для светлого и для горя тоже. Важно, во что вы верите.
М: Я не верю - я знаю. Я хочу себя убить, отдохнуть, спать, воспарить. Вы скажете, что это грех, но разве не грех жить так мучаясь.
П: Я был примерно в таком же возрасте и был женат на красивой женщине, как ангел Рафаэля. И я влюбился в другую. Я рассказал все жене она пришла в ярость, а потом заболела. В этот момент другая сказала: «Дорогой, я беременна». Я не знал как выйти из этой ситуации, Я сказал :"Прощай" и исчез. Через год я узнал, что моя жена потеряла рассудок, а другая ребенка. Я решил умереть, приготовил веревку, совершенно сумасшедший, но вдруг понял, что моя жизнь мне не принадлежит, я начал плакать. Теперь я здесь.
М: Спасибо. Для меня все ясно. Страдания-смысл жизни. Спасибо.

(если есть другой вариант перевода, дайте знать, в комментариях или на стене, исправим)
______________________________

ТЕБЕ - ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

К тебе, имеющему быть рожденным
Столетие спустя, как отдышу, -
Из самых недр - как на смерть осужденный,
Своей рукой пишу:

- Друг! не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
- Ртом не достать! - Через летейски воды
Протягиваю две руки.

Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу - в ад, -
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.

Со мной в руке - почти что горстка пыли -
Мои стихи! - я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я - или
В котором я умру.

На встречных женщин - тех, живых, счастливых, -
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
- Сборище самозванок! Всё мертвы вы!
Она одна жива!

Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад ее перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!

О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, -
Тебя не дождалась!

И грустно мне еще, что в этот вечер,
Сегодняшний - так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, - и навстречу
Тебе - через сто лет.

Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
- Все восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!

Кто бескорыстней был?! - Нет, я корыстна!
Раз не убьешь, - корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.

Сказать? - Скажу! Небытие - условность.
Ты мне сейчас - страстнейший из гостей,
И ты откажешь перлу всех любовниц
Во имя той - костей.

Август 1919
*****
ЧЕРНОВАЯ ТЕЗЕЯ
запись
(5-го Декабря 1923 г., Прага)

Личная жизнь, т. е. жизнь моя в жизни (т. е. в днях и местах) не удалась. Это надо понять и принять. Думаю - 30-летний опыт (ибо не удалась сразу) достаточен. Причин несколько. Главная в том, что я - я. Вторая: ранняя встреча с человеком из прекрасных - прекраснейшим, долженствовавшая быть дружбой, а осуществившаяся в браке. (Попросту: слишком ранний брак с слишком молодым. 1933 г.)

Психее (в жизни дней) остается одно: хождение по душам (по мукам). Я ничего не искала в жизни (вне-жизни мне всё было дано) кроме Эроса, не человека, а бога, и именно бога земной любви. Искала его через души.

Сейчас, после катастрофы нынешней осени, вся моя личная жизнь (на земле) отпадает. Ходить по душам и творить судьбы можно только втайне. Там, где это непосредственно переводится на «измену» (а в жизни дней оно - так) - и получается «измена». Жить «изменами» я не могу, явью - не могу, гласностью - не могу. Моя тайна с любовью - нарушена. Того бога не найду.

«Тайная жизнь» - что может быть слаще? (моее!) Как во сне.

Неназванное - не существует в мире сем. Ошибка С. в том, что он захотел достоверности и, захотев, обратил мою жизнь под веками - в таковую (безобразную явь, очередное семейное безобразие). Я, никогда не изменявшая себе, стала изменницей по отношению к нему.
* * *
Право на тайну. Это нужно чтить. Особенно когда знаешь, что тайна - рожденная, с другим рожденная, необходимость и дыхание его. Имена здесь не при чем. Будь мудр, не называй (не спрашивай).
* * *
© Марина Цветаева - Тетрадь вторая