(перевод с английского)
Технический перевод - Анна Фечина
Художественный перевод - автора
* * *
Я повелел, чтобы фитиль и масло,
продали,
И замерзшими стали сосуды с кровью,
Мое неудовлетворенное сердце
рисовало счастье.
Красоту можно отлить, -
В бронзе, или она может появиться
В ослепительном блеске мрамора.
Она появляется, но когда мы уходим,
то она исчезает тоже.
Тогда она становится более безразличною
к нашему одиночеству.
Тогда мы понимаем, что это был
лишь призрак красоты.
О, сердце, мы с тобой слишком стары!
Живая красота для молодых!
Мы не способны платить ей дань
безумных слез.
* * *
Я повелел, чтоб масло и фитиль
Продали, чтоб о них забыть навеки.
И кровь в сосудах замерзает, иль
Я безутешен, словно бы калека,
Который рисовал себе венец
Счастливой жизни безо огорчений,
Но красоты божественный дворец
Можно отлить, как в бронзе украшенья,
Иль в мраморе; и появляясь вновь
Тогда, когда уходим мы отсюда,
Та красота, как радость и любовь,
К нам безразлична снова, как Иуда;
И вновь мы одиноки пред судьбой,
И понимаем, что краса - лишь призрак…
О, сердце - мы стары уже с тобой,
В календаре оторваны все числа!
Красы венец лелеет молодых
И тешит их сердца в любви обильной,
Мы ж не способны выпить на двоих
Сосуд безумных слез в любви
всесильной…
из 14 альбома