В Интернете есть различные вариации по типу:

В одно окно смотрели двое:
Один увидел дождь и грязь,
Другой - листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое…
В одно окно смотрели двое…

или

В одно окно смотрели двое:
Один увидел смерть и страх,
Огонь, страдание и горе,
Привычного нам мира крах.
Другой увидел там весну,
Цветущие сады и небо голубое,
Прекрасную зелёную листву…
В одно окно смотрели двое…

Но ключевая строка - «В одно окно смотрели двое» - она неизменна во всех вариантах:)
Не могу разобраться в авторстве (так, чтобы оно подтверждалось ссылкой на авторитетный источник)…

Подскажите, пожалуйста:
Кто является изначальным автором строки «В одно окно смотрели двое» и, соответственно, как звучит полный изначальный авторский вариант стихотворения?

Расул Гамзатов
Николай Козлов
Драккен

Примечание 1 14 июля 2010 г., 21:18:18
P. S.
Приоритетным является сам вопрос (опрос к вопросу прицепил только в качестве опции, воспользовавшись такой возможностью:)

Примечание 2 28 февр. 2012 г., 1:14:02
Ну, с третьим вариантом (Драккен) всё понятно - он сам в плагиате признаётся: «Вполне может быть и так :) если честно, то уже не вспомнить - дело то давно уж было…»
С Расулом Гамзатовым непонятки: в Интернете при цитировании стихотворения указывается в качестве источника книга «Мой Дагестан», но в данной книге, выложенной на оф. сайте, такие стихи напрочь отсутствуют.
У Николая Козлова в его книге «Как относиться к себе и людям, или практическая психология на каждый день», написанной в 1994 году и имеющей вариант стихотворения в главке «Зачем переживать плохое?», в предисловии о книге имеется смущающая фразка «…прошу прощения у тех авторов, чьи мысли и образы я так или иначе использовал, не всегда на них ссылаясь».
С другой стороны, в инете в некой гостевой книге содержится запись с приведением текста стихотворения и пояснением «Это не Расул Гамзатов. Это написано в 94 г. Автор», что также не проясняет и не подтверждает ни авторство, ни личность «автора» сих строк:)
Вариант у Козлова имеет такой вид:
В одно окно смотрели двое:
Один увидел - дождь и грязь,
Другой - листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое!
…В одно окно смотрели двое.

Примечание 3 28 февр. 2012 г., 2:26:36
И, кстати, насколько эти двое являются зашоренными, если один видит дождь, а другой голубое небо?
С противопоставлением грязи и весны с зелёной листвой понятно, а вот с дождём и голубым небом - не совсем…
Такое возможно, чтобы при голубом небе был дождь?:))

Примечание 4 11 авг. 2012 г., 15:33:06
«Immature poets mature poets bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different» T.S. Eliot, «The Sacred Wood»:)

Примечание 5 11 авг. 2012 г., 18:43:47
2 areamir
Ну, использование _идеи_ (будь там какая-нибудь притча о луже и пр., в т. ч., если даже это перевод) для написания стихотворения - это ещё совсем не плагиат, а, скорее, вариации на тему. Суть в другом: использование строки «в одно окно смотрели двое» - вот это уже конкретный плагиат. Именно с этим как раз и хотелось бы разобраться (кто автор данной строки в таком виде).