Давно мечтал побывать там, где служил пять долгих и счастливых лет. И вот, сложилось, в мае прошлого года удалось вырваться в Европу. С языкознанием напряг, немецкий основательно подзабылся, а с английским так вообще: «конь не валялся». Перед отъездом договорился с другом, что когда уж сильно прижмёт наберу его номер и он поможет с переводом в режиме онлайн. Выступит, так сказать, в роли авто-переводчика.
В общем-то кое что из прошлой жизни у меня в голове осталось, включив внутренний потенциал первое время как-то справлялся. И все же случилось, натурально впал в ступор на вокзале Берлина. Многоуровневый современный «Ostbahnhof» поражал своими масштабами. Эскалаторы, переходы, поезда, лифты, толпы людей с отрешенными лицами уверенно снующих мимо, все это напоминало гигантский муравейник. А я, стоя посреди этого «муравейника» никак не мог понять, куда же подевался поезд идущий на Пренцлау. Ни одна строчка на информационном табло не указывала на это, но я хорошо помнил, что в начале восьмидесятых отправлялся к месту службы именно с этого вокзала. Впрочем, тогда его облик был намного скромнее. Попытался прояснить вопрос у одного прохожего, у другого, пожимают плечами и торопятся все куда-то. Набираю номер друга, объясняю проблему и ловлю первого попавшегося немца за рукав. Тот озадачен, но вежливо лыбится. Включив громкую связь, сую ему под нос телефон и задаю вопрос. Колька, (шутник еще тот) с металлом в голосе, словно робот переводит фразу. Немец, удивлённо моргая, отвечает, голос из телефона тут же и с таким же оттенком переводит на русский. Я, уточняю, переспрашиваю. Местный, вдруг, ни с того ни с сего начинает говорить на английском. Совершенно равнодушный голос из телефона послушно переводит его слова на русский, и отвечает ему так же на языке туманного Альбиона. Тогда, ошарашенный немец, тыкая пальцем в телефон спрашивает у меня что-то на французском. Колька (полиглот по жизни) ничуть не смущаясь, переводит его слова:
- Этот фраер спрашивает, что за программа-переводчик у тебя в телефоне, он повелся, и жутко заинтригован. Что ответить?
- Ну, придумай что ни будь, да поблагодари за помощь, - ответил я, пожимая плечами. И, дождавшись переведенной на французский фразы, увидел как у собеседника от удивления полезли глаза на лоб.
Помахав на прощание рукой я потопал себе дальше, а ошарашенный немец продолжал стоять на месте, таращась мне вслед. Отойдя подальше интересуюсь у друга, чем он так озадачил аборигена.
- Ха-ха, понимаешь, на последний вопрос я ответил, что в телефоне у тебя супер-секретная российская разработка, которая распознает все языки мира, и даже оттенки произношения! Указал так же, что английский у него на уровне, а вот французский основательно хромает и не мешало бы подтянуть грамматику. Как бы от твоего лица ответил, вот он очевидно и впал в ступор…

В общем, такая вот получилась шутка. А в итоге оказалось, что за прошедшие годы многое в Берлине изменилось и поезд на Пренцлау сейчас отправляется с другого вокзала.