Однажды очень молодой, стеснительный, но несчастный юноша решил покончить с собой. В качестве места совершения самоубийства было выбрано городское кладбище, время - полночь, кроме того, полнолуние. Осторожно ступая по кладбищу, бедный юноша стал искать свое последнее пристанище. Но как назло, все скамейки будто под землю провалились! Пройдя с десяток могил и уже отчаявшись, молодой человек едва не вскрикнул от страха и неожиданности: перед ним возникла девушка, вся в черном… с крыльями за спиной. Нетрудно представить весь ужас и страх, отразившиеся на лице молодого мужчины, однако приглядевшись, он с облегчением перевел дух: это был всего лишь памятник. Внимание юноши невольно привлек интересный текст на латыни, высеченный у подножия черного ангела: «Heus tu, viator lasse, qui me praetereis. Veni hoc et queiesce pusilu. Cum diu ambulareis, tamen hoc veniundum est tibi. Bene vive, propera…» Перевод неизвестно кем написанной эпитафии гласил следующее: «Эй, прохожий, ты, видно, устал идти. Отдохни здесь немного. Путь твой еще долог, хоть и закончится здесь. Ступай и будь счастлив, пока ты живой…». Эти слова произвели колоссальное, магическое действие на молодого мужчину: отшвырнув пистолет в сторону, пятясь, спотыкаясь и падая, он бросился бежать с проклятого кладбища. И больше туда никогда не возвращался. Так черный ангел и неизвестная эпитафия спасли жизнь Стефану Цвейгу, впоследствии - знаменитому австрийскому писателю… Японские эпитафии «Поздно прикрывать теплым одеялом могильный камень» «Умереть не трудно, трудно жить» «Дурные дела для вечности - пыль, хорошие дела - тоже пыль. Но как ты хочешь, чтобы о тебе вспоминали?» «Пока жива была, ты не ценил меня, мой милый. Как умерла - то, хоть цени, хоть не цени, мне все равно, мой милый…» Что касается эпитафий в стихотворной форме, японские самураи издревле чтили эту святую традицию: в случае добровольного ухода они оставляли посмертное стихотворение (дзисей). Дошедшим до нас из глубин строкам более десяти веков. Всё прекрасно, как сон. Сон придёт и уйдёт. Наша жизнь - сон во сне… /Обата Акира/ Земля и металл Жизнь мою оборвали, А время все там же. /Ацудзин/