Цитаты на тему «Русские слова»

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро - неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец - кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое.

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие - это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos'

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» - это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг - это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

Не секрет, что в каждом языке есть процент заимствованных слов, которые мы ежедневно используем. Несколько последних десятилетий главным «поставщиком» новых слов и выражений для многих языков является английский.

А что же с русским языком? А какие русские слова можно найти в английском, французском, немецком и других языках? Вот некоторые из них, на наш взгляд - самые известные русские слова во все мире:

KALASHNIKOV

Один из самых известных в мире автоматов, а также один из самых известных российских брендов. Это слово давно стало нарицательным. Интересно, что автомат Калашникова присутствует на гербах некоторых стран Африки.

MATRYOSHKA

Название «Матрёшка» произошло от русского имени Матрёна. Русской матрёшке нашлось место в современном мире, причём не только в виде сувенира - на западе выпускаются чехлы и колонки для iPad в форме матрёшки, копилки (которые, кстати, называются Bushka, от слова «бабушка») и даже настольные лампы.

VODKA

Происхождение слова «водка» не установлено доподлинно, однако в мире воспринимается исключительно как русский напиток, причем самая известная из них - Stolichnaya, которую сокращенно называют «Stoli».

SPUTNIK

Запуск советской космической программы привёл к неожиданному результату - практически интернациональными стали слова Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok.

PERESTROIKA

Объявленная М. С. Горбачевым «перестройка» попала и в лексикон других стран, навсегда закрепившись в сознании людей как аналогия к «развалу союза».

BORSHCH

Происхождение этого слова, как и блюда, вызывает споры, но на западе стойко ассоциируется в русской традиционной кухней, наряду с блинами, пирогами, пельменями, кашей, квасом и сметаной. Одна из курортных зон США носит название «Борщовый пояс».

DACHA

«Дачей» называли угодья, которые давались служивым людям ещё при Иване Грозном. Со временем практика закрепилась, а во времена Советского союза приобрело иной смысл, привычный всем нам. Из русского языка слово «dacha» попало в английский и французский лексикон.

NA ZDOROVIE

Если вы когда-нибудь участвовали в праздничных ужинах с иностранцами, наверняка хотя бы раз кто-нибудь предложил тост «Na zdorovie!». Как эта фраза стала тостом не совсем ясно, но факт остается фактом.

HALIAVA

Интересно, что это слово активнее всего используют торговцы. Вероятно, завезли его в далёкие и не очень края российские туристы.

BABUSHKA

На западе слово «babushka», в первую очередь, означает способ повязывания платка на голову, а также, собственно, платок, косынку. Второе значение - «пожилая русская женщина». В английском языке это слово впервые встречается в словаре, выпущенном в 1938 году.

COSSACK (KAZAK)

Казаки были известны довольно давно, но особенно яркие воспоминания о них оставили участники войны 1812 года. Люди, которые с детства учились воевать, были грозой наполеоновских войск. Между тем, сохранились английские источники, в которых cossack упоминается с ХVI века.

SAMIZDAT

В Советском союзе «самиздат» был, практически, культовым явлением, которое попало и в лексикон жителей западных стран. В США существует издательство под названием B&R Samizdat Express.

SAMOVAR

Получивший широкое распространение в России, самовар стал известен и за её пределами, где стал одним из символов русской культуры.

ТROYKA

Известна легенда, согласно которой русская тройка запряжённых лошадей стала известна в Европе во времена правления австрийского императора Иосифа II, гостившего в России во время правления Екатерины II.

TZAR

Обычно слово «царь» не переводится с русского на английский язык. Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и называлась «Tsar bomba».

KGB

Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интер-пол или ФБР. Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор ходят легенды.

ТOVARISCH

Конечно, в советское время слово «товарищ» не могло не получить распространения и за пределами нашей страны. Это обращение стало стандартным при общении к людям из СССР.

CHEBURASHKA

Этот мультипликационный герой стал известным и в других странах. Наибольший успех ждал его в Японии. Зимняя Олимпиада в Сочи вывела известность нашего героя в разряд популярнейших.

TAIGA

Россия, в частности, Сибирь, известна своими лесными массивами. За границей этим словом частенько называют труднопроходимые леса, при чем их географическое расположение в этом случае не имеет значения.

PUTIN

Действующий президент Российской Федерации. Его фамилию сейчас не знает только «ленивый». Зачастую, в самых различных странах мира, можно встретить плакаты с фотографиями и цитатами Путина, а аббревиатура PUT-IN получила массовое и всеобщее признание во всех англоговорящих странах.