Цитаты на тему «Рубаи»

Истинный Друг…
Акбар Мухаммад Саид
Дустро аз душман бисьёр фаркаш мушкил аст,
Дуст бигуфто суханеро, ки захар ширинтар аст.
Душманат шире ба ту дода, ки дорад он захар,
Фарки шири захрдор аз захри ширдор мушкил аст.
Перевод:
Сложно стало в дружбу верить, и не всем дружить дано.
Отличить врагов от друга, не совсем уж так легко.
Посчитав льстеца за друга, не забудь, что в мёде -Яд,
Истинный, же «ядом» брызжет, но не в спину, а в лицо…

© Copyright: Акбар Мухаммад Саид, 2012
Свидетельство о публикации 11 206 024 752

Целительные губы…
Акбар Мухаммад Саид
Дар дилам дарду алам бисьёр буд.
Сард буду хаставу хуншор буд.
Ку табибам ки хамеша дарди дил,
Бо лабони худ табобат менамуд.

Перевод:

Сердечной болью отзовётся, Обида и Любовь моя.
От хладности твоей обида, и кровью плачу я любя.
Раскрой объятья в нежной Страсти, мои печали удали,
Кораллом губ своих Чудесных, мой недуг сладко исцели…

© Copyright: Акбар Мухаммад Саид, 2012
Свидетельство о публикации 11 206 024 421

Хитрая старость, или глупая юность…
Акбар Мухаммад Саид
Дар чавони фикр мекардам, ки ман,
Зур хастаму тавоно хастам.
Лек вакти пири меояд кунун,
На чавони монду на бозу на тан.

Перевод:

Когда был молод, думал я, что буду с Силою всегда,
Что тело юное моё, стареть не будет никогда.
Но старость подло подкралась, когда не ждал её совсем,
И хитро в тело пробралась, был Кем - то я, а стал ничем…

© Copyright: Акбар Мухаммад Саид, 2012
Свидетельство о публикации 11 206 024 562

Виды Дружбы…
Акбар Мухаммад Саид
Дусти бисьёр намуд дорад дар ин зиндаги,
Як намудаш нони аст, то он ки дори хурдани.
Дигареро номи аст, то он ки мебоши ба Ном!
Саввуминаш чони аст, ки ин дустист бардавом!

Перевод:

Не мало я познал о Дружбе, о видах тоже я узнал.
В первом виде этой «дружбы», кОрысть мелкую встречал.
Вид второй назвал я Славой, коль известен в мире Род,
Третий - это Друг Сердечный, он Судьбой твоей живёт!

© Copyright: Акбар Мухаммад Саид, 2012
Свидетельство о публикации 11 206 073 429

Хладная Душа…
Акбар Мухаммад Саид

Ман дар ин умри кутоху сарди худ,
Кам дидам гармиву, дидам хасуд.
Гарми аз Офтоб буду - сарди дил,
Танхо аз шахсони хому сарддил!

Перевод:

Прошёл я часть пути, что мне отведено
И жизни той мой путь, не баловал теплом
Я Солнцем был согрет, хоть нет во мне Зла
Но хладностью «людей», Душа моя полна…

© Copyright: Акбар Мухаммад Саид, 2012
Свидетельство о публикации 11 206 023 874

Акбар Мухаммад Саид

Быть может раз мне доведётся, увидеться с самим Добром.
А может быть, я повстречаюсь, с его Величеством -Умом!
Но только это невозможно, ведь времена уже не те,
Кругом одно бахвальство с лестью, и ложь с наветом на коне…

Акбар Мухаммад Саид

Коварство, встретив Подлость злую, позвали Зависть поутру.
Решили вместе покуражить, испортить жизнь кому ни будь.
Но только не везло им что - то, кругом Беспечности волна,
Им, эту хитрую подругу, послала Мудрость, что Умна…

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

Хоть ты одень во сбрую Мула, что Лошадиною была,
Мул будет Мулом, но во сбруе, и с тем же нравом как у Осла.
Судить по рубищам о Чести, о Мудрости и Чистоте,
Дано лишь Тупости и Спеси, а так же Грязи, что в «душе».

Нам не понять Пустых «мышленье», и не дано нам их судить.
И жертвам тем, что ждут закланья, не суждено им правым быть.
Но способ есть один вернейший, и этот метод дан Рабам,
Иль будь ты ложечкой к обеду, иль будешь сам на «стол» подан.

Девушка с годами выростая,
Ласточкой из дома улетает…
Гнёздышко родное покидая,
Чтоб найти ОРЛА… с гнездом побольше…

Вино запрещено, но есть четыре «но».
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.
При соблюдении сих четырёх условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.

Как нужна для жемчужины полная тьма -
так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама.

Вместо злата и жемчуга с янтарём
Мы другое богатство себе изберём,
Сбрось наряды, прикрой своё тело старьём,
Но и в жалких лохмотьях останься - царём!