У меня есть свой секрет, пить при кашле клей момент)))
Директору магазина «Все для вас» господину
Вот тебе мой совет, пить при кашле - Клей момент)))
Не люблю рекламу и пиар…
Зачастую он дурно пахнет…
- Мясо
КОЛХОЗНОЕ, охлажденное
- Стильная верхняя женская одежда
пальто
пуховики
куртки
КУПАЛЬНИКИ
Попугай разговорился…
Наслушался телевизионной рекламы и теперь читает её тексты вднём и вечером, а ты тихо звереешь…
Особенно забавно в его птичьих устах звучит реклама про П-РРР-ОСТОМОЛ…Просто Будь Мужчиной…
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение: «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, «Nova» по-испански означает «не может двигаться».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное… … звучание «„Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
В Эмиратах курьезом стал биллборд: слева девушка в ужасном виде, растрепанная, по центру - шампунь, справа - она же красивая, ухоженная. Арабы были в шоке - рекламисты не учли, что в этой стране читают справа налево!
Страшные люди, эти рекламщики! АМБИ ПЮРнут в мужской спортивной раздевалке, а потом людей зовут нюхать!
Парад вечерних туалетов на «ЭММИ-2012» Заголовок в интернете…
Ну кто придумал называть одежду-туалетом?
Руководство компании МТС боится сказать Николаю Валуеву, что он больше не будет сниматься в их рекламе.
Это цитата рекламы, при входе в жемку:
Еще месяц назад у меня был нулевой размер ГРУДИ! Сегодня уже 2й! Вот как я это сделала…(и показывают, как она их упражняет)
Я хотела бы спросить у этой дамы:-А что она будет делать, когда дорастут без остановки от постоянных тренировок до 10 размера? Ведь как начала делать упражнения, так и попёрло расти… Да и вообще, потом на шарах кататься…)))))
В человеке все должно быть прекрасно - и кариес, и перхоть, и критические дни.
Сегодня иду по улице мимо магазина second-hand.
На рекламном щите надпись:
«БОЛЕЕ 1000 пар обуви
без пробега по СНГ»
… МолодцА, АднАкА!
Сейчас Аннушка Семёнович вовсю рекламирует по ящику один из препаратов для мужчин. По радио также есть реклама такого характера: «…Покупайте препарат и участвуйте в конкурсе. Я, Анна Семенович лично позвоню и приглашу победителя конкурса в один из дорогих ресторанов Москвы…». У меня накопилось масса вопросов:
1. Кто будет оплачивать за еду? Я, изготовитель препарата или сама Семенович?
2. Если я, то на хрена мне Семенович? Меня дома накормят и напоят.
3. Если спонсор, то можно ли поесть без Семёновича.
4. Если Семенович? Вряд ли. Её саму хоть кто-нибудь накормил бы.
Получается, на фига мне участвовать в этих конкурсах и тратить свое драгоценное время на Семёновичей?
Воспользуйтесь специальным пpедложением для клиентов GSM - «Hенавистный номеp».
Тепеpь все звонки ваших недpугов вам будут таpифициpоваться для них как междунаpодные.