Увидев афишу нового фильма с Марго Робби, я не поверила глазам. «Конченая»! Именно так кинопрокатчики решили перевести название криминального триллера Terminal.

Нет, понятно, название «Терминал» 15 лет назад уже заняла прекрасная драма с Томом Хэнксом. Но почему рабочий вариант «Конечная» вдруг стал «Конченой» — вопрос. А как перед Марго Робби неудобно-то! Тем более что совсем недавно ещё одну её героиню у нас чуть было не окрестили стервой. Фильм про американскую фигуристку Тоню Хардинг (в оригинале — I, Tonya, или «Я, Тоня») у нас хотели перевести как «Ледяная стерва». В соцсетях решение освистали. В итоге лента вышла как «Тоня против всех».

Локальные переводы — общемировая практика. Ведь не всему можно найти литературный аналог. Решила выяснить, как злополучный Terminal звучит в других странах. Нашла только «Терминальная станция» — в Греции (с рабочим вариантом End of the Line, или «Конец пути»). Все остальные страны оставили просто «Терминал». Обратилась к знакомой, давно и успешно работающей в кинобизнесе. Она объяснила, что все местные названия утверждаются у продюсеров лент, и удивилась, чем мне слово-то не нравится? В классической литературе же «конченый человек», то есть человек, совсем пропащий, распространённое понятие.

И всё же «Конченая» в современном мире звучит чересчур вульгарно! Но отечественным мастерам продвигать кино в массы не привыкать — их так и тянет завернуть словечко. Ну, например, The World’s End — буквальный перевод «Конец света» — превратился у нас в «Армагеддец», мультфильм Shark Tale («Акулья история») вышел как «Подводная братва», а дальше понеслось: «Лесная братва» (Over the Hedge — «За изгородью»), «Братва из джунглей» (Delhi Safari — «Сафари в Дели»)… «Папа-досвидос» получился из That’s My Boy («Это мой мальчик»), «Храбрые перцем» неожиданно возникли из названия Your Highness («Ваше высочество»). А как вам трансформация Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды») в «Мой парень — псих»?

Ещё одна знакомая из мира кинопиара мне объяснила: основная задача прокатчиков расширить целевую аудиторию фильма. Названия «Конченая», «Армагеддец» и «Храбрые перцем» ориентированы на молодёжь (18−25 лет), а она — основная аудитория кинотеатров. Важно ещё, чтобы из названия был понятен жанр. Взглянул на список картин и сразу увидел, где тебе хоррор, где комедия, где триллер… А вообще, современный зритель сейчас ходит не на названия, режиссёра или актёра. Прежде чем потратить свои кровно нажитые, киноман, как правило, сначала смотрит трейлер, читает отзывы. И тут важно, чтобы новая картина просто попала в его поле зрения. Вот тут-то киношные маркетологи и включают креатив, руководствуясь исключительно интуицией, так как в этой сфере исследований особых нет. Хотя считается, что фильмы, в названиях которых есть слова, к примеру, «секс» или даже «Париж», продаются лучше. В случае с «Конченой» неоднозначное название должно растолкать локтями 6−8 лент, выходящих в это же время, и прокричать зрителю: «Вот я!» А дальше уже кинолюбитель полезет смотреть трейлер, читать синопсис в попытках понять, о чём же эта картина. Понять же, почему такое название у картины, увы, очень сложно.