Сердце твое - алмаз в сорок пять карат, мне б от него хватило алмазной крошки… Чарли расскажет сказку - послушай, брат! Чарли расскажет сказку за медный грошик.
Много воды за шиворот утекло, пил бы и пил - да в горле навеки сухо. Всем, кто алмазной легендою был влеком, в самом конце земля оставалась пухом.
Каждый старатель в сущности дикий волк, носом добычу чувствующий по ветру. Каждый исподнее дьяволу сдаст в залог, за небольшой участок длинною в метр. Старый МакРайен разбогател не так: держит бурбон маисовый в старых бочках, в баре бокалам бережно трет бока, глядя как пиво в кружках разносит дочка. Милая Маргарет: волосы - белый лен. Взгляд васильковый каждого растревожит. Чарли в красавицу Маргарет был влюблен, только без денег Маргарет жить не сможет. Мэгги шепнет, лишь только настанет ночь: «Ради любви готов обойти пол-света? Может старик МакРайен тебе помочь, с виду суров, я знаю его, как дочь, денег ссудит и дельного даст совета!»

Старый МакРайен хмыкнет в пшеничный ус: «Черт тебя, Чарли, ты же, как крыса, нищий, но, не волнуйся - сам за тебя возьмусь. Есть одно место - место ничье, клянусь! Дам снаряжение - ну же, бери, не трусь! Коли даст бог - ты камешки там отыщешь.
Разбогатеешь - будешь отменный зять! Мэгги - сокровище! Ты ведь её не стоишь! Вот договор, умеешь поди читать? Вдруг, ты обманешь или решишь удрать? Честное имя МакРайенов опозоришь! Помни, что наш уговор - подороже слов. На „африканос“ буквы, оставь сомнения. Перевожу: здесь каждый из нас готов в равных долях: я - денег, а ты - трудов вкладывать в это новое месторождение.
Вот тебе снаряжение, мальчик мой. Сроку тебе четырнадцать дней и точка. Камни там просто валяются под ногой, выживешь - знай, что мы тебя ждем домой: добрый старик МакРайен и Мэгги - дочка.»
Руки слоновой кости прильнут к груди, нежные губы ответят на поцелуи: «Только не бойся, смело вперед иди! Милый мой, Чарли, Мэгги уже тоскует».

Жаркое солнце свой открывает счет: мул не дожил до первой холодной ночи. Фляга пуста, кровоточит плечо. Лает в тумане серый степной койот или гиена вымученно хохочет. Чарли нашел алмазы на день седьмой. Камни какие - куриных яиц крупнее! Чарли с добычей скорее спешит домой; ноет плечо, не пошевелить рукой… но, что для влюблённого будет всего важнее?!
Старый МакРайен держит в руке бурбон, крепко обнимет Чарли другой рукою. Где же ты, Мэгги, волосы - белый лен? Чарли богат, ты станешь моей женою!
Старый МакРайен деньги кладет на стол, в сторону Чарли придвинет своей ладонью: «Вот твоя плата! Участок, что ты нашел, лишь на мою зарегистрирован долю.
Чарли, бледнея, откидывает табурет: «Ты обещал, что поровну будет плата!» Старый МакРайен хохочет ему в ответ: «Там, где есть деньги, - места для правды нет. Как бы МакРайен разбогател когда-то?»
Чарли спешит на воздух, туда где свет. Вдох обернулся судорогой у горла. Мэгги сидит за столиком вдалеке, путь для другого указывает к мечте. Мэгги из сердца память о Чарли стёрла.

В жаркой Намибии смерть раскрывает зев. Время решит: когда собирают камни. Умный в игре с судьбой выбирает блеф. Чарли еще вернется, разбогатев, да вот, таким как прежде, уже не станет. В черной пустыне жажда всегда сильней. Даже любовь сгорает от мести скорой. В городе нынче МакРайенов нет бедней. Умер старик. А Мэгги… что стало с ней? Чарли скупил на память тот чертов город.
Много воды за шиворот утекло. Пил бы и пил, да в горле навеки сухо. Мэгги богатство счастья не принесло. Мэгги освоила новое ремесло.
Мэгги МакРайен служит в борделе шлюхой.

Сердце у Чарли крепкое, не пробьешь. Пусть те алмазы лежат на земле, как камни. Чарли расскажет сказку за медный грош. В этой пустыне ты сказку свою найдешь или легенду о том, что случилось с нами…