Не плачьте над могилою моей…
//Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//
Do not stand at my grave and weep,
I am not I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not I did not die.
Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
***
Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я - не в ней.
Я - дыханье ветров на лугу,
Я - алмазный покров на снегу,
Я - на солнце созревшая рожь,
Я - нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я - летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я - горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я - не в ней.
***
Не плачьте над могилою моей -
меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я - в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами…